< Luca 23 >

1 Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
The whole council rose and took him to Pilate.
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
There they started to accuse him. “We found this man deceiving our nation, telling people not to pay taxes to Caesar, and claiming he is Messiah, a king,” they said.
3 E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
“Are you the King of the Jews?” Pilate asked him. “So you say,” replied Jesus.
4 E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I don't find this man guilty of any crime.”
5 Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
But they insisted, saying, “He is inciting rebellion all over Judea with his teachings, from Galilee to right here in Jerusalem.”
6 Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
When he heard this, Pilate asked, “Is this man a Galilean?”
7 E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
When he discovered that Jesus came under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was also in Jerusalem at the time.
8 Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
Herod was very pleased to see Jesus since he had wanted to meet him for a long time. He had heard about Jesus and was hoping to see him perform a miracle.
9 E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
He asked Jesus many questions, but Jesus did not answer him at all.
10 Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
The chief priests and religious teachers stood there, angrily accusing him.
11 Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and mocked him. Then they placed a royal robe on him and sent him back to Pilate.
12 E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
From that day on Herod and Pilate were friends—before that they had been enemies.
13 E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
Pilate called together the chief priests, rulers, and the people,
14 Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
and told them, “You brought this man before me, accusing him of inciting the people to rebellion. I've carefully examined him in your presence, and do not find him guilty of the charges you have brought against him.
15 e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
Neither did Herod, for he sent him back to us. He has done nothing that demands he should be put to death.
16 Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
So I will have him flogged and then release him.”
17 Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
18 Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
But they all shouted together, “Kill this man, and release Barabbas to us.”
19 (Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
(Barabbas had been put in prison for taking part in a rebellion in the city, and for murder.)
20 E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
Pilate wanted to release Jesus, so spoke to them again.
21 ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
But they kept on shouting, “Crucify him! Crucify him!”
22 E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
Pilate asked them for the third time, “But why? What crime has he committed? I don't find any reason for executing him. So I will have him flogged and then release him.”
23 Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
But they continued insisting with loud shouts, demanding that he be crucified. Their shouting succeeded,
24 E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
and Pilate gave the sentence they demanded.
25 E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
He released the man imprisoned for rebellion and murder, but he sent Jesus to be put to death in accordance with their demands.
26 E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
As the soldiers led him away, they seized a man called Simon of Cyrene, who had come in from the countryside. They put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
27 Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
A large crowd followed him, along with women who were mourning and lamenting him.
28 Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, don't weep for me. Weep for yourselves and your children.
29 Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
For the time is coming when they'll say, ‘Happy are those who are childless, and those who never had babies, and those who never nursed them.’
30 Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
They'll say to the mountains, ‘Fall down on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
31 Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
For if they do this to wood that is green, what will happen when it's dried out?”
32 Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
They also took two others who were criminals to be executed with him.
33 E quando furon giunti al luogo detto “il Teschio”, crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
When they reached the place called the Skull they crucified him together with the criminals, one on his right, and the other on his left.
34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
Jesus said, “Father, please forgive them, for they don't know what they're doing.” They divided up his clothes by throwing dice for them.
35 E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
The people stood and watched and the leaders sneered at Jesus. “He saved others, let him save himself, if he is really God's Messiah, the Chosen One,” they said.
36 E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him wine vinegar, saying,
37 Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
“If you're the King of the Jews, then save yourself.”
38 E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
Above Jesus was a sign on which it was written, “This is the King of the Jews.”
39 E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
One of the criminals hanging there joined in the insults against Jesus. “Aren't you the Messiah?” he asked. “Then save yourself—and us too!”
40 Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
But the other criminal disagreed and argued with him, “Don't you fear God even when you're suffering the same punishment?” he asked.
41 E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
“For us the sentence is right since we're being punished for what we did, but this man didn't do anything wrong.”
42 E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
Then he said, “Jesus, please remember me when you come into your kingdom.”
43 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
Jesus replied, “I promise you today you will be with me in paradise.”
44 Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
By this time it was around noon and darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
45 La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
The sun's light was shut out, and the Temple veil was torn in two.
46 E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
Jesus called out in a loud voice, “Father, I place myself in your hands.” Having said this he breathed his last.
47 E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
When the centurion saw what had happened he praised God and said, “Surely this man was innocent.”
48 E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
When all the crowds that had come to watch saw what happened they went home beating their chests in grief.
49 Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
But all those who knew Jesus, including the women who'd followed him from Galilee, watched from a distance.
50 Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
There was a man called Joseph who was good and honest. He was a member of the council,
51 il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
but he hadn't agreed with its decisions and actions. He came from the Jewish town of Arimathea, and was waiting expectantly for the kingdom of God.
52 venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
Joseph went to Pilate and asked for Jesus' body.
53 E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
Once he'd taken it down, he wrapped it in a linen cloth. He laid Jesus in an unused tomb cut into the rock.
54 Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
It was preparation day and the Sabbath would soon begin.
55 E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
The women who had come with Jesus from Galilee had followed Joseph and had seen the tomb where Jesus' body had been laid.
56 Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.
They returned home and prepared spices and ointments. But on the Sabbath they rested, observing the commandment.

< Luca 23 >