< Luca 17 >

1 Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono!
Then He said to the disciples: “Things that cause people to fall are bound to come, but woe to him through whom they do come!
2 Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli.
It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to fall.
3 Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
Watch out for yourselves: if your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
4 E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli.
Even if he sins against you seven times in a day, and seven times in that day returns, saying, ‘I repent,’ you must forgive him.”
5 Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede.
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
6 E il Signore disse: Se aveste fede quant’è un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe.
So the Lord said: “If you had faith like a mustard seed has, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7 Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola?
“And which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he comes in from the field, ‘Come at once and recline to eat’?
8 Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu?
Will he not rather say to him, ‘Prepare something for me to eat, and gird yourself and serve me until I eat and drink, and afterward you will eat and drink’?
9 Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli?
Does he thank that slave because he did the things commanded? I guess not!
10 Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare.
So likewise you, whenever you have done everything you were told to do, say, ‘We are unworthy slaves, because we have only done what we were supposed to.’”
11 Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea.
Now as He was traveling toward Jerusalem, He went along between Samaria and Galilee.
12 E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano,
And as He entered a certain village, ten men met Him—being lepers they stood at a distance.
13 alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!
They called out, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
14 E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.
And paying attention He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” It happened that as they went they were cleansed!
15 E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce;
Well one of them, when he saw that he was healed, returned, glorifying God with a loud voice;
16 e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano.
then he fell on his face at His feet, thanking Him—and he was a Samaritan!
17 Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono?
So Jesus reacted by saying: “Were not all ten cleansed? So where are the nine?
18 Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?
None were found to return and give glory to God except this foreigner!”
19 E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato.
Then He said to him, “Get up and go; your faith has made you well.”
20 Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà:
Now when He was asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, He answered them and said: “The Kingdom of God does not come with observation;
21 Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi.
nor will they say, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ because indeed the Kingdom of God is within you.”
22 Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.
Then He said to the disciples: “Days are coming when you will long to see one of the days of the Son of the Man, and you will not see it.
23 E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite;
And they will say to you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Do not go along or follow.
24 perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno.
Because just like the lightning that lights the whole sky when it flashes, so also will the Son of the Man be in His day.
25 Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.
But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
26 E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo.
Also, just as it was in the days of Noah, so will it also be in the days of the Son of the Man.
27 Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire.
They were eating, drinking, marrying and being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava;
Likewise also as it was in the days of Lot; they were eating, drinking, buying, selling, planting, building—
29 ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire.
but on the day Lot went out from Sodom, fire and brimstone rained down from heaven and destroyed them all.
30 Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato.
Even so will it be in the day when the Son of the Man is revealed.
31 In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro.
“In that day, he who is on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to get them; and likewise he who is in the field, let him not turn back.
32 Ricordatevi della moglie di Lot.
Remember Lot's wife!
33 Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà.
Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever ‘wastes’ it will preserve it.
34 Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.
I tell you: on that night there will be two men in one bed; one will be taken and the other left.
35 Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.
Two women will be grinding together; one will be taken and the other left.”
36 Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato.
37 I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno.
They reacted by saying to Him, “Where, Lord?” He said to them, “Where there is a carcass, there will the vultures also be gathered.”

< Luca 17 >