< Luca 1 >

1 Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
2 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
4 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
5 Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
6 Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
7 E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
10 e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
11 E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
14 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
15 Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
16 e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
17 ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
20 Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
22 Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
23 E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
24 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
25 Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
26 Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
27 ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
31 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
33 ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
37 poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
For with God shall nothing be vnpossible.
38 E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
39 In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
41 E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
43 E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
44 Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
45 E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
46 E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
47 e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
48 poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
49 poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
52 ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
53 ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
54 Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
55 di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn g165)
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
58 E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
59 Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
60 Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
61 Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
62 E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
64 In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
65 E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
66 E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
68 “Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
69 e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
70 (come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn g165)
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
71 uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
72 Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
73 del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
And the othe which he sware to our father Abraham.
74 affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
80 Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.

< Luca 1 >