< Lamentazioni 3 >

1 Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
আমি সেই লোক, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ডের মাধ্যমে দুঃখ দেখেছে।
2 Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
তিনি আমাকে চালিয়েছেন এবং আমাকে আলোর বদলে অন্ধকারে হাঁটিয়েছেন।
3 Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
অবশ্যই তিনি আমার বিরুদ্ধে ফিরে গেছেন; তিনি তাঁর হাত আমার বিরুদ্ধে সারা দিন ধরে ফিরিয়ে নেন।
4 Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
তিনি আমার মাংস ও আমার চামড়া ক্ষয়প্রাপ্ত করেছেন; তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে দিয়েছেন।
5 Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
তিনি আমাকে অবরোধ করেছেন এবং আমাকে তিক্ততা ও কঠিন পরিশ্রমের মাধ্যমে ঘিরে রেখেছেন;
6 M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
তিনি আমাকে অন্ধকার জায়গায় বাস করিয়েছেন, দীর্ঘ দিনের র মৃতদের মতো করেছেন।
7 Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
তিনি আমার চারিদিকে দেওয়াল তুলে দিয়েছেন, যাতে আমি পালাতে না পারি; তিনি আমার শিকল ভারী করে দিয়েছেন।
8 Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
যখন আমি কাঁদি এবং সাহায্যের জন্যে চিত্কার করি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
9 Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
তিনি ক্ষোদিত পাথরের দেওয়াল তুলে আমার রাস্তা আঁটকে দিয়েছেন, তিনি সব পথ বাঁকা করেছেন।
10 Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
১০তিনি আমার কাছে ওৎ পেতে থাকা ভাল্লুকের মতো, একটা লুকিয়ে থাকা সিংহের মতো।
11 Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
১১তিনি আমার পথকে অন্য দিকে ঘুরিয়েছেন, তিনি আমাকে টুকরো টুকরো করেছেন এবং আমাকে নিঃসঙ্গ করেছেন।
12 Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
১২তিনি তাঁর ধনুকে টান দিয়েছেন এবং আমাকে তীরের লক্ষ্য হিসাবে চিহ্নিত করেছেন।
13 M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
১৩তিনি তাঁর তূণের তীর আমার হৃদয়ে বিদ্ধ করিয়েছেন।
14 Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
১৪আমি আমার সব লোকদের কাছে হাস্যকর ও দিনের পর দিন তাদের উপহাসের গানের বিষয় হয়েছি।
15 Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
১৫তিনি তিক্ততায় আমাকে ভরে দিয়েছেন এবং তেতো রস পান করতে বাধ্য করেছেন।
16 M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
১৬তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙে দিয়েছেন, তিনি আমাকে ছাইয়ের মধ্যে ঠেলে দিয়েছেন।
17 Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
১৭তুমি আমার জীবন থেকে শান্তি সরিয়ে নিয়েছ; আনন্দ আমি ভুলে গিয়েছি।
18 Io ho detto: “E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!”
১৮তাই আমি বললাম, “আমার শক্তি ও সদাপ্রভুতে আমার আশা নষ্ট হয়েছে।”
19 Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
১৯মনে কর আমার দুঃখ ও আমার বিপথে যাওয়া, তেতো রস এবং বিষ।
20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
২০আমি অবশ্যই তা মনে রাখছি এবং আমি নিজের কাছে নত হচ্ছি।
21 Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
২১কিন্তু আমি আবার মনে করি; তাই আমার আশা আছে।
22 E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
২২সদাপ্রভুর দয়ার জন্য আমরা নষ্ট হয়নি; কারণ তাঁর দয়া শেষ হয়নি।
23 si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
২৩প্রতি সকালে সেগুলি নতুন! তোমার বিশ্বস্ততা মহান।
24 “L’Eterno è la mia parte”, dice l’anima mia, “perciò spererò in lui”.
২৪আমার প্রাণ বলে, “সদাপ্রভুই আমার অধিকার,” তাই আমি তাঁর উপর আশা করব।
25 L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
২৫সদাপ্রভু তার জন্যই ভালো যে তার অপেক্ষা করে, সেই জীবনের পক্ষে যা তাকে খোঁজে।
26 Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
২৬সদাপ্রভুর পরিত্রানের জন্য নীরবে অপেক্ষা করাই ভালো।
27 Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
২৭একজন মানুষের পক্ষে যৌবনকালে যোঁয়ালী বহন করা ভালো।
28 Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
২৮তাকে একা ও নীরবে বসতে দাও, কারণ সদাপ্রভু তার ওপরে যোঁয়ালী চাপিয়েছেন।
29 Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
২৯সে ধূলোতে মুখ দিক, তবে হয়তো আশা হলেও হতে পারে।
30 Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
৩০যে তাকে মারছে তার কাছে গাল পেতে দিক। তাকে অপমানে পরিপূর্ণ হতে দাও।
31 Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
৩১কারণ প্রভু চিরকালের জন্য তাকে ত্যাগ করবেন না!
32 ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
৩২যদিও দুঃখ দেন, তবুও নিজের মহান দয়া অনুসারে করুণা করবেন।
33 giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
৩৩কারণ তিনি হৃদয়ের সঙ্গে দুঃখ দেন না, মানুষের সন্তানদের শোকার্ত করেন না।
34 Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
৩৪লোকে যে পৃথিবীর বন্দীদের সবাইকে পায়ের তলায় পিষে দেয়,
35 quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
৩৫সর্বশক্তিমানের সামনে মানুষের প্রতি অন্যায় করে,
36 quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
৩৬একজন লোক তার অন্যায় চেপে রাখে, তা সদাপ্রভু কি দেখতে পান না?
37 Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
৩৭প্রভু আদেশ না করলে কার কথা সফল হতে পারে?
38 Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
৩৮সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপদ ও ভালো বিষয় দুইই বের হয় না?
39 Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
৩৯যে কোনো জীবিত লোক তার পাপের শাস্তির জন্য কেমন করে অভিযোগ করতে পারে?
40 Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
৪০এস, আমরা নিজের নিজের রাস্তা বিচার করি ও পরীক্ষা করি এবং সদাপ্রভুর কাছে ফিরে যাই।
41 Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
৪১এস, হাতের সঙ্গে হৃদয়কে ও স্বর্গের নিবাসী ঈশ্বরের দিকে হাত উঠাই এবং প্রার্থনা করি:
42 Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
৪২“আমরা তোমার বিরুদ্ধে পাপ ও বিদ্রোহ করেছি; তাই তুমি ক্ষমা করনি।
43 Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
৪৩তুমি নিজেকে রাগে ঢেকে আমাদেরকে তাড়না করেছ, হত্যা করেছ, দয়া করনি।
44 ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
৪৪তুমি নিজেকে মেঘে ঢেকে রেখেছ, তাই কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারেনা।
45 tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
৪৫তুমি জাতিদের মধ্যে আমাদেরকে জঞ্জাল ও আবর্জনা করেছ।
46 Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
৪৬আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে উপহাসের সঙ্গে মুখ খুলেছে।
47 Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
৪৭ভয় ও ফাঁদ, নির্জনতা ও ধ্বংস আমাদের ওপরে এসেছে।”
48 I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
৪৮আমার লোকের মেয়ের ধ্বংসের জন্য আমার চোখে জলের ধারা বয়ে যাচ্ছে।
49 L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
৪৯আমার চোখে সবদিন জলে বয়ে যাচ্ছে, থামে না,
50 finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
৫০যে পর্যন্ত সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নীচু হয়ে না তাকান।
51 L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
৫১আমার শহরের সমস্ত মেয়ের জন্য আমার চোখ আমার জীবনে কঠিন ব্যথা আনে।
52 Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
৫২বিনা কারণে যারা আমার শত্রু, তারা আমাকে পাখির মতো শিকার করেছে।
53 M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
৫৩তারা আমার জীবন কুয়োতে ধ্বংস করেছে এবং আমার ওপরে পাথর ছুঁড়েছে।
54 Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: “E’ finita per me!”
৫৪আমার মাথার ওপর দিয়ে জল বয়ে গেল; আমি বললাম, “আমি ধ্বংস হয়েছি।”
55 Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
৫৫হে সদাপ্রভু, আমি নীচের গর্তের ভিতর থেকে তোমার নাম ডেকেছি।
56 tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
৫৬তুমি আমার কন্ঠস্বর শুনেছ; যখন আমি বললাম, “আমার সাহায্যের জন্য তোমার কান লুকিয়ে রেখো না।”
57 Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: “Non temere!”
৫৭যে দিন আমি তোমাকে ডেকেছি, সেই দিন তুমি আমার কাছে এসেছ এবং আমাকে বলেছ, “ভয় কোরো না।”
58 O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
৫৮হে প্রভু, তুমি আমার জীবনের সমস্ত বিবাদগুলি সমাধান করেছ; আমার জীবন মুক্ত করেছ।
59 O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
৫৯হে সদাপ্রভু, তুমি আমার প্রতি করা অত্যাচার দেখেছ, আমার বিচার ন্যায্যভাবে কর।
60 Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
৬০ওদের সব প্রতিশোধ ও আমার বিরুদ্ধে করা সমস্ত পরিকল্পনা তুমি দেখেছ।
61 Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
৬১হে সদাপ্রভু, তুমি ওদের অবজ্ঞা ও আমার বিরুদ্ধে করা ওদের সকল পরিকল্পনা শুনেছ;
62 il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
৬২যারা আমার বিরুদ্ধে দাঁড়িয়ে বলে এবং তারা আমার বিরুদ্ধে তাদের কথাবার্তা শুনেছ।
63 Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
৬৩তাদের বসা ও ওঠা দেখ, হে সদাপ্রভু! আমি তাদের বিদ্রূপের গানের বিষয়।
64 Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
৬৪হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের হাতের কাজ অনুসারে প্রতিদান তাদেরকে দেবে।
65 Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
৬৫তুমি তাদের হৃদয়ে ভয় দেবে, তোমার অভিশাপ তাদের ওপর পড়বে।
66 Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.
৬৬তুমি তাদেরকে রাগে তাড়া করবে এবং সদাপ্রভু স্বর্গের নীচে থেকে তাদেরকে ধ্বংস করবে।

< Lamentazioni 3 >