< Giobbe 9 >

1 Allora Giobbe rispose e disse:
Et Job répondit et dit:
2 “Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: “Chi mi fisserà un giorno per comparire”?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 Per me è tutt’uno! perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque”?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi”,
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.

< Giobbe 9 >