< Giobbe 7 >

1 La vita dell’uomo sulla terra è una milizia; i giorni suoi son simili ai giorni d’un operaio.
Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
2 Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario,
Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
3 così a me toccan mesi di sciagura, e mi sono assegnate notti di dolore.
Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
4 Non appena mi corico, dico: “Quando mi leverò?” Ma la notte si prolunga, e mi sazio d’agitazioni infino all’alba.
Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
5 La mia carne è coperta di vermi e di croste terrose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.
Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
6 I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
7 Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
8 Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.
Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
9 La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà; (Sheol h7585)
якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol h7585)
10 non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più.
ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
11 Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.
Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
12 Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?
Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
13 Quando dico: “Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena”,
Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
14 tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni;
устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
15 sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte.
свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
16 Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.
Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
17 Che cosa è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu ponga mente ad esso,
Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
18 e lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ad ogni istante?
Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
19 Quando cesserai di tener lo sguardo fisso su me? Quando mi darai tempo d’inghiottir la mia saliva?
Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
20 Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio? A tal punto che son divenuto un peso a me stesso?
Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
21 E perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; e tu mi cercherai, ma io non sarò più”.
Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.

< Giobbe 7 >