< Giobbe 41 >

1 Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
क्या तू मगर कोशिस्त से बाहर निकाल सकता है या रस्सी से उसकी ज़बान को दबा सकता है?
2 Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
क्या तू उसकी नाक में रस्सी डाल सकता है? या उसका जबड़ा मेख़ से छेद सकता है?
3 Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
क्या वह तेरी बहुत मिन्नत समाजत करेगा? या तुझ से मीठी मीठी बातें कहेगा?
4 Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
क्या वह तेरे साथ 'अहद बांधेगा, कि तू उसे हमेशा के लिए नौकर बना ले?
5 Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
क्या तू उससे ऐसे खेलेगा जैसे परिन्दे से? या क्या तू उसे अपनी लड़कियों के लिए बाँध देगा?
6 Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
क्या लोग उसकी तिजारत करेंगे? क्या वह उसे सौदागरों में तक़सीम करेंगे?
7 Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
क्या तू उसकी खाल को भालों से, या उसके सिर को माहीगीर के तरसूलों से भर सकता है?
8 Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
तू अपना हाथ उस पर धरे, तो लड़ाई को याद रख्खेगा और फिर ऐसा न करेगा।
9 Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
देख, उसके बारे में उम्मीद बेफ़ायदा है। क्या कोई उसे देखते ही गिर न पड़ेगा?
10 Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
कोई ऐसा तुन्दख़ू नहीं जो उसे छेड़ने की हिम्मत न करे। फिर वह कौन है जो मेरे सामने खड़ा होसके?
11 Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
किस ने मुझे पहले कुछ दिया है कि मैं उसे अदा करूँ? जो कुछ सारे आसमान के नीचे है वह मेरा है।
12 E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
न मैं उसके 'आज़ा के बारे में ख़ामोश रहूँगा न उसकी ताक़त और ख़ूबसूरत डील डोल के बारे में।
13 Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
उसके ऊपर का लिबास कौन उतार सकता है? उसके जबड़ों के बीच कौन आएगा?
14 Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
उसके मुँह के किवाड़ों को कौन खोल सकता है? उसके दाँतों का दायरा दहशत नाक है।
15 Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
उसकी ढालें उसका फ़ख़्र हैं; जो जैसा सख़्त मुहर से पैवस्ता की गई हैं।
16 Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
वह एक दूसरी से ऐसी जुड़ी हुई हैं, कि उनके बीच हवा भी नहीं आ सकती।
17 Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
वह एक दूसरी से एक साथ पैवस्ता हैं; वह आपस में ऐसी जुड़ी हैं कि जुदा नहीं हो सकतीं।
18 I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
उसकी छींकें नूर अफ़्शानी करती हैं उसकी आँखें सुबह के पपोटों की तरह हैं।
19 Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
उसके मुँह से जलती मश'अलें निकलती हैं, और आग की चिंगारियाँ उड़ती हैं।
20 Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
उसके नथनों से धुवाँ निकलता है, जैसे खौलती देग और सुलगते सरकंडे से।
21 L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
उसका साँस से कोयलों को दहका देता है, और उसके मुँह से शो'ले निकलते हैं।
22 Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
ताक़त उसकी गर्दन में बसती है, और दहशत उसके आगे आगे चलती “है।
23 Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
उसके गोश्त की तहें आपस में जुड़ी हुई हैं; वह उस पर ख़ूब जुड़ी हैं और हट नहीं सकतीं।
24 Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
उसका दिल पत्थर की तरह मज़बूत है, बल्कि चक्की के निचले पाट की तरह।
25 Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
जब ख़ुदा उठ खड़ा होता है, तो ज़बरदस्त लोग डर जाते हैं, और घबराकर ख़ौफ़ज़दा हो जाते हैं।
26 Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
अगर कोई उस पर तलवार चलाए, तो उससे कुछ नहीं बनता: न भाले, न तीर, न बरछी से।
27 Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
वह लोहे को भूसा समझता है, और पीतल को गली हुई लकड़ी।
28 La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
तीर उसे भगा नहीं सकता, फ़लाख़न के पत्थर उस पर तिनके से हैं।
29 Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
लाठियाँ जैसे तिनके हैं, वह बर्छी के चलने पर हँसता है।
30 Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
उसके नीचे के हिस्से तेज़ ठीकरों की तरह हैं; वह कीचड़ पर जैसे हेंगा फेरता है।
31 Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
वह गहराव को देग की तरह खौलाता, और समुन्दर को मरहम की तरह बना देता है।
32 Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
वह अपने पीछे चमकीला निशान छोड़ जाता है; गहराव गोया सफ़ेद नज़र आने लगता है।
33 Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
ज़मीन पर उसका नज़ीर नहीं, जो ऐसा बेख़ौफ़ पैदा हुआ हो।
34 Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe”.
वह हर ऊँची चीज़ को देखता है, और सब मग़रूरों का बादशाह है।”

< Giobbe 41 >