< Giobbe 40 >

1 L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Yahweh s'adressant à Job, dit:
2 “Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?”
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
3 Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Job répondit à Yahweh, en disant:
4 “Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più”.
J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
7 “Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
8 Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit?
9 Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
11 Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
12 Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
13 Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
14 Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
15 Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le bœuf.
16 Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
17 Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
18 Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
19 Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
C'est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
20 perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
22 I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
23 Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
24 Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?

< Giobbe 40 >