< Giobbe 38 >

1 Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 “Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Giobbe 38 >