< Giobbe 38 >

1 Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 “Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

< Giobbe 38 >