< Giobbe 30 >

1 E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:
3 smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
4 strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
5 Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
7 ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
8 gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.
14 S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
16 E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
19 Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
23 Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.
28 Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
29 son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.

< Giobbe 30 >