< Giobbe 3 >

1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 E prese a dire così:
And Job answered and said:
3 “Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: “E’ concepito un maschio!”
Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
4 Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
5 Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
6 Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
7 Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
8 La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
10 poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, Nor hid trouble from mine eyes.
11 Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
12 Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
13 Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
14 coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
15 coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
16 o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
17 Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
18 là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
19 Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
The small and the great are there: And the servant is free from his master.
20 Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
21 i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
23 Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
[Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
24 Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
25 Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
26 Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!”
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.

< Giobbe 3 >