< Giobbe 20 >

1 Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
پس صوفر نعماتی در جواب گفت:۱
2 “Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso.
«از این جهت فکرهایم مرا به جواب دادن تحریک می‌کند و به این سبب، من تعجیل می نمایم.۲
3 Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata.
سرزنش توبیخ خود را شنیدم، و ازفطانتم روح من مرا جواب می‌دهد.۳
4 Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,
آیا این را ازقدیم ندانسته‌ای، از زمانی که انسان بر زمین قرارداده شد،۴
5 il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante?
که شادی شریران، اندک زمانی است، و خوشی ریاکاران، لحظه‌ای؟۵
6 Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi,
اگر‌چه شوکت اوتا به آسمان بلند شود، و سر خود را تا به فلک برافرازد.۶
7 l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: “Dov’è?”
لیکن مثل فضله خود تا به ابد هلاک خواهد شد، و بینندگانش خواهند گفت: کجااست؟۷
8 Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna.
مثل خواب، می‌پرد و یافت نمی شود. ومثل رویای شب، او را خواهند گریزانید.۸
9 L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà.
چشمی که او را دیده است دیگر نخواهد دید، ومکانش باز بر او نخواهد نگریست.۹
10 I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.
فرزندانش نزد فقیران تذلل خواهند کرد، و دستهایش دولت او را پس خواهد داد.۱۰
11 Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui.
استخوانهایش از جوانی پر است، لیکن همراه او در خاک خواهد خوابید.۱۱
12 Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua,
اگر‌چه شرارت در دهانش شیرین باشد، و آن را زیر زبانش پنهان کند.۱۲
13 lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato:
اگر‌چه او را دریغ داردو از دست ندهد، و آن را در میان کام خود نگاه دارد.۱۳
14 ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide.
لیکن خوراک او در احشایش تبدیل می‌شود، و در اندرونش زهرمار می‌گردد.۱۴
15 Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre.
دولت را فرو برده است و آن را قی خواهد کرد، و خدا آن را از شکمش بیرون خواهد نمود.۱۵
16 Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà.
اوزهر مارها را خواهد مکید، و زبان افعی او راخواهد کشت.۱۶
17 Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte.
بر رودخانه‌ها نظر نخواهندکرد، بر نهرها و جویهای شهد و شیر.۱۷
18 Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni.
ثمره زحمت خود را رد کرده، آن را فرو نخواهد برد، وبرحسب دولتی که کسب کرده است، شادی نخواهد نمود.۱۸
19 Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite;
زیرا فقیران را زبون ساخته وترک کرده است. پس خانه‌ای را که دزدیده است، بنا نخواهد کرد.۱۹
20 perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato.
«زیرا که در حرص خود قناعت را ندانست. پس از نفایس خود، چیزی استرداد نخواهد کرد.۲۰
21 La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà.
چیزی نمانده است که نخورده باشد. پس برخورداری او دوام نخواهد داشت.۲۱
22 Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui.
هنگامی که دولت او بی‌نهایت گردد، در تنگی گرفتار می‌شود، و دست همه ذلیلان بر او استیلاخواهد یافت.۲۲
23 Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo.
در وقتی که شکم خود را پرمی کند، خدا حدت خشم خود را بر او خواهدفرستاد، و حینی که می‌خورد آن را بر او خواهدبارانید.۲۳
24 Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame.
از اسلحه آهنین خواهد گریخت وکمان برنجین، او را خواهد سفت.۲۴
25 Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.
آن رامی کشد و از جسدش بیرون می‌آید، و پیکان براق از زهره‌اش درمی رود و ترسها بر او استیلامی یابد.۲۵
26 Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda.
تمامی تاریکی برای ذخایر او نگاه داشته شده است. و آتش ندمیده آنها را خواهدسوزانید، و آنچه را که در چادرش باقی است، خواهد خورد.۲۶
27 Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui.
آسمانها عصیانش را مکشوف خواهد ساخت، و زمین به ضد او خواهدبرخاست.۲۷
28 Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.
محصول خانه‌اش زایل خواهد شد، و در روز غضب او نابود خواهد گشت.۲۸
29 Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina”.
این است نصیب مرد شریر از خدا و میراث مقدر او ازقادر مطلق.»۲۹

< Giobbe 20 >