< Giobbe 20 >

1 Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
2 “Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso.
Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
3 Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata.
Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
4 Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
5 il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante?
daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?
6 Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi,
Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
7 l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: “Dov’è?”
so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
8 Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna.
Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
9 L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà.
Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
10 I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.
Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
11 Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui.
Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
12 Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua,
Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
13 lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato:
daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
14 ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide.
so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
15 Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre.
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
16 Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà.
Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
17 Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte.
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
18 Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni.
Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
19 Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite;
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
20 perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato.
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
21 La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà.
Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
22 Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui.
Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
23 Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo.
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
24 Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame.
Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
25 Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.
Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
26 Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda.
Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.
27 Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui.
Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.
28 Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.
Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
29 Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina”.
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.

< Giobbe 20 >