< Giobbe 16 >

1 Allora Giobbe rispose e disse:
Respondens autem Job, dixit:
2 “Di cose come codeste, ne ho udite tante! Siete tutti dei consolatori molesti!
[Audivi frequenter talia: consolatores onerosi omnes vos estis.
3 Non ci sarà egli una fine alle parole vane? Che cosa ti provoca a rispondere?
Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris?
4 Anch’io potrei parlare come voi, se voi foste al posto mio; potrei mettere assieme delle parole contro a voi e su di voi scrollare il capo;
Poteram et ego similia vestri loqui, atque utinam esset anima vestra pro anima mea: consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos;
5 potrei farvi coraggio con la bocca; e il conforto delle mie labbra vi calmerebbe.
roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
6 Se parlo, il mio dolore non ne sarà lenito; e se cesso di parlare, che sollievo ne avrò?
Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me.
7 Ora, purtroppo, Dio m’ha ridotto senza forze, ha desolato tutta la mia casa;
Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
8 m’ha coperto di grinze e questo testimonia contro a me, la mia magrezza si leva ad accusarmi in faccia.
Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.
9 La sua ira mi lacera, mi perseguita, digrigna i denti contro di me. Il mio nemico aguzza gli occhi su di me.
Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
10 Apron larga contro a me la bocca, mi percuoton per obbrobrio le guance, si metton tutt’insieme a darmi addosso.
Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam: satiati sunt pœnis meis.
11 Iddio mi dà in balìa degli empi, mi getta in mano dei malvagi.
Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
12 Vivevo in pace, ed egli m’ha scosso con violenza, m’ha preso per la nuca, m’ha frantumato, m’ha posto per suo bersaglio.
Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
13 I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele.
Circumdedit me lanceis suis; convulneravit lumbos meos: non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
14 Apre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero.
Concidit me vulnere super vulnus: irruit in me quasi gigas.
15 Mi son cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere.
Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
16 Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte.
Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.
17 Eppure, le mie mani non commisero mai violenza, e la mia preghiera fu sempre pura.
Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces.
18 O terra, non coprire il mio sangue, e non vi sia luogo ove si fermi il mio grido!
Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus:
19 Già fin d’ora, ecco, il mio Testimonio è in cielo, il mio Garante è nei luoghi altissimi.
ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis.
20 Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei;
Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus:
21 sostenga egli le ragioni dell’uomo presso Dio, le ragioni del figliuol d’uomo contro i suoi compagni!
atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
22 Poiché, pochi anni ancora, e me ne andrò per una via senza ritorno.
Ecce enim breves anni transeunt, et semitam per quam non revertar ambulo.]

< Giobbe 16 >