< Giobbe 10 >

1 L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
My soul doth loathe my life, —I let loose my complaint, I speak, in the bitterness of my soul.
2 Io dirò a Dio: “Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!”
I say unto GOD, Do not hold me guilty, Let me know, on what account thou contendest with me!
3 Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
Is it seemly in thee, that thou shouldst oppress? that thou shouldst despise the labour of thine own hand, when, upon the counsel of the lawless, thou hast shone?
4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
Eyes of flesh, hast thou? or, as a mortal seeth, seest thou?
5 I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
As the days of a mortal, are thy days? or, thy years, as the days of a man?
6 che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
That thou shouldst seek for mine iniquity, and, for my sin, shouldst make search:
7 pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
Though it is, within thine own knowledge, that I would not be lawless, and, none, out of thy hand, can deliver?
8 Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
Thine own hands, shaped me, and made me, all in unison round about, and yet thou hast confounded me.
9 Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
Remember, I pray thee, that, as clay, thou didst make me, and, unto dust, thou wilt cause me to return.
10 Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
Didst thou not, like milk, pour me forth? and, as cheese, curdle me?
11 Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
With skin and flesh, clothe me? and, with bones and sinews, interweave me?
12 Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
Life and lovingkindness, thou didst bestow upon me, —and, thy watchful care, preserved my breath.
13 ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
Yet, these things, thou didst hide in thy heart, I know that, this, hath been with thee!
14 se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
If I have sinned, then couldst thou watch me, and, from mine iniquity, thou wouldst not acquit me:
15 Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
If I have been lawless, alas for me! Or, if I am righteous, I will not lift up my head, Surfeited with shame, look thou then on my humiliation.
16 Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
When it is lifted up, like a howling lion, thou dost hunt me, Then again thou dost shew thyself marvellous against me.
17 m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
Thou renewest thy witnesses before me, and dost increase thy vexation with me, Relays—yea an army, is with me.
18 E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
Wherefore then, from the womb, didst thou bring me forth? I might have breathed my last, and, no eye, have seen me.
19 Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
As though I had not been, should I have become, —from the womb to the grave, might I have been borne.
20 Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
Are not my days, few?—then forbear, and set me aside, that I may brighten up for a little;
21 prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
Before I go, and not return, unto a land of darkness and death-shade:
22 terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura”.
A land of obscurity, like thick darkness, of death-shade and disorder, and which shineth like thick darkness.

< Giobbe 10 >