< Salmi 78 >

1 Maschil di Asaf ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.
Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli [di cose] antiche;
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 Noi non [le] celeremo a' lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch'egli ha fatte.
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a' nostri padri di fare assapere a' lor figliuoli;
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli [che] nascerebbero, [le] sapessero, [E] si mettessero a narrar[le] a' lor figliuoli;
pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non [fu] leale inverso Dio.
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, [buoni] arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.
Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;
ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch'egli aveva lor fatte vedere.
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de' padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 Ed aveva fatto uscir de' ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l'Altissimo a sdegno nel deserto;
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 E parlarono contro a Dio, [E] dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, [O] apparecchiar della carne al suo popolo?
Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l'ira [gli] montò contro ad Israele;
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;
parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 L'uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l'Austro;
Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a giusa della rena del mare.
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 E [li] fece cadere in mezzo al lor campo, D'intorno a' lor padiglioni.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E [Iddio] fece lor venire ciò che desideravano.
Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 Essi non si erano [ancora] stolti dalla lor cupidigia; [Avevano] ancora il cibo loro nella bocca,
Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 Quando l'ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d'Israele.
quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 E si ricordavano che Iddio [era] la lor Rocca, E [che] l'Iddio altissimo [era] il lor Redentore.
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 E il cuor loro non [era] diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.
leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 E pure egli, [che è] pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l'ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 E si ricordò ch'erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.
Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, [E] lo contristarono nella solitudine!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d'Israele.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
42 Essi non si erano ricordati della sua mano, [Nè] del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 (Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.
où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, [Talchè] essi non [ne] potevano bere.
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 [Ed] aveva mandata contro a loro una mischia [d'insetti] che li mangiarono; E rane, che li distrussero.
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 Ed aveva dati i lor frutti a' bruchi, E le lor fatiche alle locuste.
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a' folgori.
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 [Ed] aveva mandato sopra loro l'ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d'angeli maligni.
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
50 [Ed] aveva appianato il sentiero alla sua ira, [E] non aveva scampata l'anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne' tabernacoli di Cam.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 E [ne] aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l'aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 E l'aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.
Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte [che] la sua destra ha conquistato.
Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55 Ed aveva scacciate le nazioni d'innanzi a loro, E le aveva fatte [loro] scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d'Israele nelle loro stanze.)
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l'Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; [E] si erano rivolti come un arco fallace;
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 E l'avevano provocato ad ira co' loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.
Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Iddio aveva udite [queste cose], e se n'era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.
Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch'egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 Ed aveva abbandonata la sua forza, [ad esser menata] in cattività, E la sua gloria in man del nemico.
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un [uomo] prode, che dà gridi dopo il vino.
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di [palazzi] eccelsi; Come la terra [ch]'egli ha fondata in perpetuo.
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 Di dietro alle [bestie] allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Ed egli li pasturò, secondo l'integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.

< Salmi 78 >