< Salmi 119 >

1 BEATI coloro che sono intieri di via, Che camminano nella Legge del Signore.
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Beati coloro che guardano le sue testimonianze, Che lo cercano con tutto il cuore;
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 [I quali] eziandio non operano iniquità; [Anzi] camminano nelle sue vie.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 Tu hai ordinato che i tuoi comandamenti Sieno strettamente osservati.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 Oh! sieno pure addirizzate le mie vie, Per osservare i tuoi statuti.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Allora io non sarò svergognato, Quando io riguarderò a tutti i tuoi comandamenti.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 Io ti celebrerò con dirittura di cuore, Quando io avrò imparate le leggi della tua giustizia.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 Io osserverò i tuoi statuti; Non abbandonarmi del tutto.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 Come renderà il fanciullo la sua via pura? Prendendo guardia [ad essa] secondo la tua parola.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 Io ti ho cercato con tutto il mio cuore; Non lasciarmi deviar da' tuoi comandamenti.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 Io ho riposta la tua parola nel mio cuore; Acciocchè io non pecchi contro a te.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Tu [sei] benedetto, o Signore; Insegnami i tuoi statuti.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 Io ho colle mie labbra raccontate Tutte le leggi della tua bocca.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 Io gioisco nella via delle tue testimonianze, Come per tutte le ricchezze [del mondo].
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 Io ragiono de' tuoi comandamenti, E riguardo a' tuoi sentieri.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 Io mi diletto ne' tuoi statuti; Io non dimenticherò le tue parole.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 Fa' del bene al tuo servitore, Ed io viverò, ed osserverò la tua parola.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Apri gli occhi miei, ed io riguarderò Le maraviglie della tua Legge.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 Io [son] forestiere in terra; Non nascondermi i tuoi comandamenti.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 L'anima mia si stritola di affezione Alle tue leggi in ogni tempo.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 Tu sgridi i superbi maledetti Che deviano da' tuoi comandamenti.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Togli d'addosso a me il vituperio e lo sprezzo; Perciocchè io ho guardate le tue testimonianze.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Eziandio, [mentre] i principi sedevano, e ragionavano contro a me, Il tuo servitore ha meditato ne' tuoi statuti.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 Ed anche le tue testimonianze [sono] i miei diletti [Ed] i miei consiglieri.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 L'anima mia è attaccata alla polvere; Vivificami secondo la tua parola.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 Io [ti] ho narrate le mie vie, e tu mi hai risposto; Insegnami i tuoi statuti.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Fammi intender la via de' tuoi comandamenti, Ed io ragionerò delle tue maraviglie.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 L'anima mia stilla di cordoglio; Sollevami secondo le tue parole.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Rimuovi da me la via della menzogna; E fammi dono della tua Legge.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 Io ho scelta la via della verità; Io [mi] son proposte le tue leggi.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 Io mi son tenuto alle tue testimonianze; Signore, non lasciar che io sia confuso.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 Correrò nella via de' tuoi comandamenti, Quando tu mi avrai allargato il cuore.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 Insegnami, Signore, la via de' tuoi statuti; Ed io la guarderò [infino] al fine.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Dammi intelletto, ed io guarderò la tua Legge; E l'osserverò con tutto il cuore.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Conducimi per lo sentiero de' tuoi comandamenti; Perciocchè io mi diletto in esso.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Inchina il mio cuore alle tue testimonianze, E non a cupidigia.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Storna gli occhi miei, che non riguardino a vanità; Vivificami nelle tue vie.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Attieni la tua parola al tuo servitore, Il quale [è tutto] intento al tuo timore.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Rimuovi [da me] il mio vituperio, del quale io temo; Perciocchè le tue leggi [son] buone.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Ecco, io desidero affettuosamente i tuoi comandamenti; Vivificami nella tua giustizia.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 Ed avvenganmi le tue benignità, o Signore; [E] la tua salute, secondo la tua parola.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 Ed io risponderò a colui che mi fa vituperio; Perciocchè io mi confido nella tua parola.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 E non ritrarmi del tutto dalla bocca la parola della verità; Perciocchè io spero nelle tue leggi.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 Ed io osserverò la tua Legge del continuo, In sempiterno.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 E camminerò al largo; Perciocchè io ho ricercati i tuoi comandamenti.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 E parlerò delle tue testimonianze davanti ai re, E non sarò svergognato.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 E mi diletterò ne' tuoi comandamenti, I quali io amo.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 Ed alzerò le palme delle mie mani a' tuoi comandamenti, i quali io amo; E mediterò ne' tuoi statuti.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 Ricordati della parola [detta] al tuo servitore, Sopra la quale tu mi hai fatto sperare.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 Questa [è] la mia consolazione nella mia afflizione, Che la tua parola mi ha vivificato.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 I superbi mi hanno grandemente schernito; [Ma] io non mi sono stornato dalla tua Legge.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 Signore, io mi son ricordato de' tuoi giudicii ab antico; E mi son consolato.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 Tremito mi occupa, per gli empi Che abbandonano la tua Legge.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 I tuoi statuti sono stati i miei cantici Nella dimora de' miei pellegrinaggi.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 O Signore, di notte io mi son ricordato del tuo Nome, Ed ho osservata la tua Legge.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 Questo mi è avvenuto, Perciocchè io ho guardati i tuoi comandamenti.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 Il Signore [è] la mia parte; Io ho detto di osservare le tue parole.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 Io ti ho supplicato con tutto il cuore; Abbi pietà di me, secondo la tua parola.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 Io ho fatta ragione delle mie vie; Ed ho rivolti i miei piedi alle tue testimonianze.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 Io mi sono affrettato, e non mi sono indugiato D'osservare i tuoi comandamenti.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 Schiere d'empi mi hanno predato; [Ma però] non ho dimenticata la tua Legge.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 Io mi levo a mezzanotte, per celebrarti, Per le leggi della tua giustizia.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 Io [son] compagno di tutti quelli che ti temono, Ed osservano i tuoi comandamenti.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 Signore, la terra è piena della tua benignità; Insegnami i tuoi statuti.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 Signore, tu hai usata beneficenza inverso il tuo servitore, Secondo la tua parola.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Insegnami buon senno ed intendimento; Perciocchè io credo a' tuoi comandamenti.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Avanti che io fossi afflitto, io andava errando; Ma ora osservo la tua parola.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 Tu [sei] buono e benefattore; Insegnami i tuoi statuti.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 I superbi hanno acconciate delle bugie contro a me; [Ma] io con tutto il cuore guarderò i tuoi comandamenti.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Il cuor loro è condenso come grasso; [Ma] io mi diletto nella tua Legge.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 Egli [è stato] buono per me, che io sono stato afflitto; Acciocchè io impari i tuoi statuti.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 La Legge della tua bocca mi [è] migliore Che le migliaia d'oro e d'argento.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 Le tue mani mi hanno fatto e formato; Dammi intelletto, ed io imparerò i tuoi comandamenti.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 Quelli che ti temono mi vedranno, e si rallegreranno; Perciocchè io ho sperato nella tua parola.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 O Signore, io so che i tuoi giudicii [non sono altro che] giustizia; E [che ciò che] mi hai afflitto [è stato] fedeltà.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Deh! [sia] la tua benignità per consolarmi, Secondo la tua parola, [detta] al tuo servitore.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Avvenganmi le tue misericordie, acciocchè io viva; Perciocchè la tua Legge [è] ogni mio diletto.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 Sien confusi i superbi, perciocchè a torto mi sovvertono; [Ma] io medito ne' tuoi comandamenti.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Rivolgansi a me quelli che ti temono. E quelli che conoscono le tue testimonianze.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Sia il mio cuore intiero ne' tuoi statuti; Acciocchè io non sia confuso.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 L'anima mia vien meno dietro alla tua salute; Io spero nella tua parola.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 Gli occhi miei vengono meno dietro alla tua parola, Dicendo: Quando mi consolerai tu?
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 Perciocchè io son divenuto come un otro al fumo; E [pur] non ho dimenticati i tuoi statuti.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 Quanti [hanno da essere] i giorni del tuo servitore? Quando farai giudicio sopra quelli che mi perseguitano?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 I superbi mi hanno cavate delle fosse; Il che non [è] secondo la tua Legge.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 Tutti i tuoi comandamenti [son] verità; Essi mi perseguitano a torto; soccorrimi.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 Mi hanno pressochè distrutto ed atterrato; [Ma] io non ho abbandonati i tuoi comandamenti.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 Vivificami secondo la tua benignità, Ed io osserverò la testimonianza della tua bocca.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 O Signore, la tua parola [è] in eterno; Ella è stabile ne' cieli.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 La tua verità [è] per ogni età; Tu hai stabilita la terra, ed ella sta ferma.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 [Il cielo e la terra] stanno anche oggi fermi, per li tuoi ordini, Perciocchè ogni cosa [è] al tuo servigio.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 Se la tua Legge [non fosse stata] ogni mio diletto, Io già sarei perito nella mia afflizione.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 Giammai non dimenticherò i tuoi comandamenti; Perciocchè per essi tu mi hai vivificato.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 Io [son] tuo, salvami; Perciocchè io ho ricercati i tuoi comandamenti.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 Gli empi mi hanno atteso, per farmi perire; [Ma] io ho considerate le tue testimonianze.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 Io ho veduto che tutte le cose le più perfette hanno fine; Ma il tuo comandamento [è] d'una grandissima distesa.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 Oh! quanto amo la tua Legge! Ella [è] la mia meditazione di tutti i giorni.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 [Per] li tuoi comandamenti tu mi rendi più savio che i miei nemici; Perciocchè [quelli] in perpetuo [sono] miei.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 Io son più intendente che tutti i miei dottori; Perciocchè le tue testimonianze [son] la mia meditazione.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 Io son più avveduto che i vecchi; Perciocchè io ho guardati i tuoi comandamenti.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 Io ho rattenuti i miei piedi da ogni sentiero malvagio; Acciocchè io osservi la tua parola.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 Io non mi sono stornato dalle tue leggi; Perciocchè tu mi hai ammaestrato.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 Oh! quanto son dolci le tue parole al mio palato! [Son più dolci] che miele alla mia bocca.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 Io son divenuto avveduto per li tuoi comandamenti; Perciò, odio ogni sentiero di falsità.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 La tua parola [è] una lampana al mio piè, Ed un lume al mio sentiero.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 Io ho giurato, e l'atterrò, Di osservare le leggi della tua giustizia.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 Io son sommamente afflitto; O Signore, vivificami secondo la tua parola.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 Deh! Signore, gradisci le offerte volontarie della mia bocca, Ed insegnami le tue leggi.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 Io ho l'anima mia del continuo in palma di mano; E pur non ho dimenticata la tua Legge.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 Gli empi mi hanno tesi de' lacci; E pur non mi sono sviato da' tuoi comandamenti.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 Le tue testimonianze [son] la mia eredità in perpetuo; Perciocchè esse [son] la letizia del mio cuore.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 Io ho inchinato il mio cuore a mettere in opera i tuoi statuti, In perpetuo, infino al fine.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 Io odio i discorsi; Ma amo la tua Legge.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 Tu [sei] il mio nascondimento, ed il mio scudo; Io spero nella tua parola.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Ritraetevi da me, maligni; Ed io guarderò i comandamenti del mio Dio.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Sostienmi, secondo la tua parola, ed io viverò; E non rendermi confuso della mia speranza.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Confortami, ed io sarò salvato; E riguarderò del continuo a' tuoi statuti.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 Tu calpesti tutti quelli che si sviano da' tuoi statuti; Perciocchè la lor frode [è] una cosa falsa.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 Tu riduci al niente tutti gli empi della terra, [come] schiume; Perciò io amo le tue testimonianze.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 La mia carne si raccapriccia tutta per lo spavento di te; Ed io temo de' tuoi giudicii.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 Io ho fatto ciò che è diritto e giusto; Non abbandonarmi a quelli che mi oppressano.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Da' sicurtà per lo tuo servitore in bene, [E] non [lasciar] che i superbi mi oppressino.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 Gli occhi miei vengono meno dietro alla tua salute, Ed alla parola della tua giustizia.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Opera inverso il tuo servitore secondo la tua benignità, Ed insegnami i tuoi statuti.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 Io [son] tuo servitore; dammi intelletto; Acciocchè io possa conoscere le tue testimonianze.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 [Egli è] tempo che il Signore operi; Essi hanno annullata la tua Legge.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 Perciò io amo i tuoi comandamenti più che oro; Anzi più che oro finissimo.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 Perciò approvo, come diritti, tutti i tuoi comandamenti intorno ad ogni cosa; [Ed] odio ogni sentiero di menzogna.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 Le tue testimonianze [son] cose maravigliose; Perciò l'anima mia le ha guardate.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 La dichiarazione delle tue parole allumina, [E] dà intelletto a' semplici.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 Io ho aperta la bocca, ed ho ansato; Perciocchè io ho bramati i tuoi comandamenti.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Riguarda a me, ed abbi pietà di me, Secondo ch'è ragionevole [di fare] inverso quelli che amano il tuo Nome.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Ferma i miei passi nella tua parola; E non [lasciare] che alcuna iniquità signoreggi sopra me.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Riscuotimi dall'oppressione degli uomini; Ed io osserverò i tuoi comandamenti.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Fa' rilucere il tuo volto sopra il tuo servitore;
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Ed insegnami i tuoi statuti. Ruscelli d'acque mi scendono giù dagli occhi; Perciocchè la tua Legge non è osservata.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 O Signore, tu [sei] giusto, E i tuoi giudicii [son] diritti.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 Tu hai strettamente comandata la giustizia, E la verità delle tue testimonianze.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 Il mio zelo mi consuma; Perciocchè i miei nemici hanno dimenticate le tue parole.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 La tua parola [è] sommamente purgata; E però il tuo servitore l'ama.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 Io [son] piccolo e sprezzato; [Ma però] non ho dimenticati i tuoi comandamenti.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 La tua giustizia [è] una giustizia eterna, E la tua Legge [è] verità.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 Tribolazione e distretta mi hanno colto; [Ma] i tuoi comandamenti [sono] i miei diletti.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Le tue testimonianze sono una giustizia eterna; Dammi intelletto, ed io viverò.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 Io ho gridato con tutto il cuore; rispondimi, Signore; [Ed] io guarderò i tuoi statuti.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 Io ti ho invocato; salvami, Ed io osserverò le tue testimonianze.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 Io mi son fatto avanti all'alba, ed ho gridato; Io ho sperato nella tua parola.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 Gli occhi miei prevengono le vigilie [della notte]. Per meditar nella tua parola.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Ascolta la mia voce, secondo la tua benignità; O Signore, vivificami, secondo che tu hai ordinato.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 Quelli che vanno dietro a scelleratezza, E si sono allontanati dalla tua Legge, si sono accostati [a me].
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 O Signore, tu [sei] vicino; E tutti i tuoi comandamenti [son] verità.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 Gran tempo è che io so [questo] delle tue testimonianze, Che tu le hai stabilite in eterno.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 Riguarda alla mia afflizione, e tramme[ne] fuori; Perciocchè io non ho dimenticata la tua Legge.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Dibatti la mia lite, e riscuotimi; Vivificami, secondo la tua parola.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 La salute [è] lungi dagli empi; Perciocchè non ricercano i tuoi statuti.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 Le tue misericordie [son] grandi, Signore; Vivificami secondo ciò che hai ordinato.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 I miei persecutori ed i miei nemici [son] molti; [Ma] io non mi sono deviato dalle tue testimonianze.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 Io ho veduti i disleali, e ne ho sentita gran noia; Perciocchè non osservano la tua parola.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Vedi quanto amo i tuoi comandamenti! Signore, vivificami, secondo la tua benignità.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 La somma della tua parola [è] verità; E tutte le leggi della tua giustizia [sono] in eterno.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 I principi m'hanno perseguitato senza cagione; Ma il mio cuore ha spavento della tua parola.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 Io mi rallegro per la tua parola, Come una persona che avesse trovate grandi spoglie.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 Io odio ed abbomino la menzogna; [Ma] io amo la tua Legge.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Io ti lodo sette volte il dì, Per li giudicii della tua giustizia.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Quelli che amano la tua Legge godono di molta pace; E non [vi è] alcuno intoppo per loro.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 Signore, io ho sperato nella tua salute; Ed ho messi in opera i tuoi comandamenti.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 L'anima mia ha osservate le tue testimonianze; Ed io le ho grandemente amate.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 Io ho osservati i tuoi comandamenti, e le tue testimonianze; Perciocchè tutte le mie vie [sono] nel tuo cospetto.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 Pervenga il mio grido al tuo cospetto, o Signore; Dammi intelletto, secondo la tua parola.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Venga la mia supplicazione in tua presenza; Riscuotimi, secondo la tua parola.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 Le mie labbra sgorgheranno lode, Quando tu mi avrai insegnati i tuoi statuti.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 La mia lingua ragionerà della tua parola; Perciocchè tutti i tuoi comandamenti [son] giustizia.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Siami in aiuto la tua mano; Perciocchè io ho eletti i tuoi comandamenti.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 Signore, io ho desiderata la tua salute; E la tua Legge [è] ogni mio diletto.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 Viva l'anima mia, ed ella ti loderà; E soccorranmi i tuoi ordinamenti.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 Io vo errando, come una pecora smarrita; cerca il tuo servitore; Perciocchè io non ho dimenticati i tuoi comandamenti.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Salmi 119 >