< Proverbi 7 >

1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما.۱
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش.۲
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار.۳
4 Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان۴
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید.۵
6 Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش.۶
7 E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم،۷
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت،۸
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ،۹
10 Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل.۱۰
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد.۱۱
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد.۱۲
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت:۱۳
14 Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم.۱۴
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم.۱۵
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری.۱۶
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام.۱۷
18 Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم.۱۸
19 Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است.۱۹
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.»۲۰
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود.۲۱
22 [Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص.۲۲
23 Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود.۲۳
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید.۲۴
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو،۲۵
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند.۲۶
27 La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol h7585)
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585)۲۷

< Proverbi 7 >