< Proverbi 7 >

1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 [Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
23 Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbi 7 >