< Proverbi 6 >

1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, [Se] tu hai toccata la mano allo strano,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
3 Ora fa' questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va', gittati a' piedi de' tuoi amici, e sollecitali.
ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano [del cacciatore], E come un uccello di mano dell'uccellatore.
Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
6 Va', pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
8 [E pure] ella apparecchia nella state il suo cibo, [E] raduna nella ricolta il suo mangiare.
cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
12 L'uomo scellerato, l'uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co' piedi, Accenna con le dita;
qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi [queste] sette [son] cosa abbominevole all'anima sua;
Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
18 Il cuore che divisa pensieri d'iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.
celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, [Ed] avvinti in su la tua gola.
Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
23 Perciocchè il comandamento [è] una lampana, E l'insegnamento [è] una luce, E le correzioni di disciplina [son] la via della vita;
Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
26 Perciocchè per una donna meretrice [si viene] fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d'uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
29 Così [avviene] a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
31 Anzi, [se] è colto, restituisce [il furto] a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
32 Chi commette adulterio con una donna [è] scemo di senno; Chi vuol perder l'anima sua faccia tal cosa.
Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà [giammai] cancellato.
Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
34 Perciocchè la gelosia [è] un furor dell'uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.
il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.

< Proverbi 6 >