< Proverbi 30 >

1 Le parole di Agur, figliuolo d'Iache; il sermone profetico che quell'uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.
Paroles d'Agur, fils de Jaqué, prophétie, oracle donné par l'Homme à Ithiel, à Ithiel et à Uchal.
2 CERTO io [son] troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l'intendimento d'un uomo volgare;
Oui, je suis plus stupide que personne, et je n'ai point l'intelligence d'un humain;
3 E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de' santi.
et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
4 Chi è salito in cielo, e [n'è] disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale [è] il suo nome, o quale [è] il nome del suo figliuolo, Se tu [il] sai?
Qui monta au ciel, et en redescendit? Qui enserra le vent dans ses mains? Qui enveloppa les eaux dans sa robe? Qui plaça toutes les bornes de la terre? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais?
5 Ogni parola di Dio [è] purgata col fuoco; Egli [è] scudo a coloro che sperano in lui.
Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en Lui.
6 Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo.
N'ajoute rien à ce qu'il a dit, de peur qu'il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge.
7 Io ti ho chieste due cose, [o Dio]; Non rifiutarme[le] avanti che io muoia:
Je Te demande deux choses: ne me les refuse pas, avant que je meure!
8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;
Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire;
9 Che talora io non mi satolli, [e ti] rinneghi, E dica: Chi [è] il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell'Iddio mio.
de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise: « Qui est l'Éternel? » ou qu'appauvri je ne dérobe, et ne m'attaque au nom de mon Dieu!
10 Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.
Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne sois puni!
11 [Vi è] una generazione [d'uomini che] maledice suo padre; E non benedice sua madre.
Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
12 [Vi è] una generazione [d'uomini che] si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
13 [Vi è] una generazione [d'uomini] che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.
Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines!
14 [Vi è] una generazione [d'uomini] i cui denti [sono] spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d'in su la terra, Ed i bisognosi d'infra gli uomini.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre, et les indigents, parmi les hommes.
15 La mignatta ha due figliuole, [che dicono: ] Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; [Anzi queste] quattro non dicono [giammai: ] Basta!
L'Aluca a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, il en est quatre qui jamais ne disent: « C'est assez! »
16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra [che] non si sazia [giammai] d'acqua, E il fuoco, [che giammai] non dice: Basta! (Sheol h7585)
les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit: « C'est assez! » (Sheol h7585)
17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell'aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre.
L'œil qui se moque d'un père, et dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l'arracheront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Queste tre cose mi sono occulte; [Anzi], io non conosco [queste] quattro:
Trois choses passent ma portée, il en est quatre que je ne pénètre pas:
19 La traccia dell'aquila nell'aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell'uomo nella giovane.
la trace de l'aigle dans les Cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein de la mer, et la trace de l'homme qui va vers une vierge.
20 Tale [è] il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.
Telle est la manière de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche et dit: « Je n'ai point fait de mal. »
21 Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, [ch]'ella non può comportare:
Trois choses font trembler un pays, il en est quatre qu'il ne peut supporter:
22 Per lo servo, quando regna; E [per] l'uomo stolto, quando è satollo di pane;
un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
23 Per la [donna] odiosa, quando si marita; E [per] la serva, quando è erede della sua padrona.
la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
24 Queste quattro cose [son] delle più piccole della terra, E pur [son] savie, [e] molto avvedute:
Il y a sur la terre quatre animaux très petits, et pourtant sages et bien avisés:
25 Le formiche, [che sono] un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;
les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions;
26 I conigli, [che sono] un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;
les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte;
27 Le locuste, [che] non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;
les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons;
28 Il ramarro, [che] si aggrappa con le mani, Ed è ne' palazzi dei re.
le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois.
29 Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:
Trois ont une belle démarche, et quatre, une belle allure:
30 Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;
le lion, héros entre les animaux, et qui ne recule devant personne;
31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno [può] levare [il capo].
[le coursier] ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
32 Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, [mettiti] la mano in su la bocca.
Si tu as été fou par orgueil, et si tu as pensé à mal…. la main sur la bouche!
33 Perciocchè, [come] chi rimena il latte [ne] fa uscir del burro; E chi stringe il naso, [ne] fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l'ira [ne] fa uscir contesa.
Car la pression du lait produit du beurre, et la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la rixe.

< Proverbi 30 >