< Proverbi 1 >

1 I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
2 Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
3 Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
4 Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
5 Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
6 Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
7 IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
8 Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
9 Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
12 Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol h7585)
Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol h7585)
13 Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
14 Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
18 Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
21 Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
22 [Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
"Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
30 E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
32 Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
33 Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.
Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."

< Proverbi 1 >