< Filemone 1 >

1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d'opera;
From Paul, now a prisoner for Christ Jesus, and from Timothy, a fellow follower of the Lord.
2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che [è] in casa tua;
To our dear friend and fellow worker Philemon, to our sister Apphia, to our fellow soldier Archippus; and to the church that meets at Philemon’s house;
3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e [dal] Signor Gesù Cristo.
may God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
4 Io rendo grazie all'Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;
I always mention you in my prayers and thank God for you,
5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;
because I hear of the love and the faith which you show, not only to the Lord Jesus, but also to all his people;
6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che [è] in voi, inverso Cristo Gesù.
and I pray that your participation in the faith may result in action, as you come to a fuller realisation of everything that is good and Christlike in us.
7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello.
I have indeed found great joy and encouragement in your love, knowing, as I do, how the hearts of Christ’s people have been cheered, friend, by you.
8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;
And so, though my union with Christ enables me, with all confidence, to dictate the course that you should adopt,
9 [pur nondimeno], più tosto [ti] prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;
yet the claims of love make me prefer to plead with you – yes, even me, Paul, though I am an ambassador for Christ Jesus and, now a prisoner for him as well.
10 ti prego, [dico], per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne' miei legami.
I plead with you for this child of mine, Onesimus, to whom, in my prison, I have become a father.
11 Il quale già ti [fu] disutile, ma ora [è] utile a te ed a me.
Once he was of little service to you, but now he has become of great service, not only to you, but to me as well;
12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.
and I am sending him back to you with this letter – though it is like tearing out of my heart.
13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell'evangelo;
For my own sake I should like to keep him with me, so that, while I am in prison for the good news, he might attend to my wants on your behalf.
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.
But I do not wish to do anything without your consent, because I want your generosity to be voluntary and not, as it were, compulsory.
15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito [da te] per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo; (aiōnios g166)
It may be that he was separated from you for an hour, for this reason, so that you might have him back for ever, (aiōnios g166)
16 non più come servo, ma da più di servo, [come] caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?
no longer as a slave, but as something better – a dearly loved friend and follower of the Lord, especially dear to me, and how much more so to you, not only as a person, but as your fellow Christian!
17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.
If, then, you count me your friend, receive him as you would me.
18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve [cosa alcuna], scrivilo a mia ragione.
If he has caused you any loss, or owes you anything, charge it to me.
19 Io Paolo ho scritto [questo] di man propria, io [lo] pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, [cioè] te stesso.
I, Paul, put my own hand to it – I will repay you myself. I say nothing about your owing me your self.
20 Deh! fratello, fammi pro [in ciò] nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.
Yes, friend, let me gain something from you because of your union with the Lord. Cheer my heart by your Christlike spirit.
21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.
Even as I write, I have such confidence in your compliance with my wishes, that I am sure that you will do even more than I am asking.
22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.
Please also get a lodging ready for me, for I hope that I will be given back to you all in answer to your prayers.
23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,
Epaphras, who is my fellow prisoner for Christ Jesus, sends you his greeting;
24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d'opera, ti salutano.
and Marcus, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, send theirs.
25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con lo spirito vostro. Amen.
May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls.

< Filemone 1 >