< Numeri 33 >

1 QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 (Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
5 I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
8 Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
35 E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
36 E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
39 Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
(or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
45 E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
47 E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
48 E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
51 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
55 E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
56 E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.
Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.

< Numeri 33 >