< Matteo 22 >

1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:
Once more Jesus spoke to them in parables.
2 Il regno de' cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.
‘The kingdom of heaven,’ he said, ‘may be compared to a king who gave a banquet in honour of his son’s wedding.
3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl'invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.
He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl'invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.
A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited “I have prepared my meal, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.”
5 Ma essi non curando[sene], se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.
They, however, took no notice, but went off, one to their farm, another to their business;
6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.
while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que' micidiali, ed arse la lor città.
The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
8 Allora egli disse a' suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n'erano degni.
Then he said to his servants “The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.
So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.”
10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e [il luogo del]le nozze fu ripieno di persone ch'erano a tavola.
The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.
But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
So he said to him “My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?” The man was speechless.
13 Allora il re disse a' servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.
Then the king said to the attendants “Tie him hand and foot, and put him out into the darkness outside, where there will be weeping and grinding of teeth.”
14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti.
For many are called, but few chosen.’
15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.
Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a trap for Jesus in the course of conversation.
16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d'alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.
They sent their disciples, with the Herodians, to say to him, ‘Teacher, we know that you are an honest person, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of anyone; for you pay no regard to a person’s position.
17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?
Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?’
18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?
Perceiving their malice, Jesus answered, ‘Why are you testing me, you hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.
Show me the coin with which the tax is paid.’ And, when they had brought him a coin,
20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?
he asked, ‘Whose head and title are these?’
21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.
‘The Emperor’s,’ they answered, at which he said to them, ‘Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.’
22 Ed essi, udito [ciò], si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono.
They wondered at his answer, and left him alone and went away.
23 IN quell'istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:
That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this, –
24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d'affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.
‘Teacher, Moses said – “should a man die without children, the man’s brother will become the husband of the widow, and raise a family for his brother.”
25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.
Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.
The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
The woman herself died last of all.
28 Nella risurrezione adunque, di cui d'infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l'hanno avuta.
At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having been married to her?’
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.
‘Your mistake,’ replied Jesus, ‘is due to your ignorance of the scriptures, and of the power of God.
30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi [gli uomini] son nel cielo come angeli di Dio.
For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in heaven.
31 E quant'è alla risurrezione de' morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God –
32 Io son l'Iddio d'Abrahamo, e l'Iddio d'Isacco, e l'Iddio di Giacobbe? Iddio non è l'Iddio de' morti, ma de' viventi.
“I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob”? He is not the God of dead people, but of living.’
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
34 ED i Farisei, udito ch'egli avea chiusa la bocca a' Sadducei, si raunarono insieme.
When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:
Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question –
36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?
‘Teacher, what is the greatest commandment in the Law?’
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutta la mente tua.
His answer was, ‘You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
38 Quest'è il primo, e il gran comandamento.
This is the great first commandment.
39 E il secondo, simile ad esso, [è: ] Ama il tuo prossimo come te stesso.
The second, which is like it, is this – You must love your neighbour as you love yourself.
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti.
On these two commandments hang all the Law and the prophets.’
41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:
Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them –
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.
‘What do you think about the Christ? Whose son is he?’ ‘David’s,’ they said.
43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:
‘How is it, then,’ Jesus replied, ‘that David, speaking under inspiration, calls him “lord,” in the passage –
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici [per] iscannello de' tuoi piedi?
“The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet”?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come [è] egli suo figliuolo?
Since, then, David calls him “lord,” how is he David’s son?’
46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda.
No one could say a word in answer; nor did anyone after that day venture to question him further.

< Matteo 22 >