< Marco 1 >

1 IL principio dell'evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio.
The beginning of the good news about Jesus Christ.
2 Secondo ch'egli è scritto ne' profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d'innanzi a te.
It is said in the prophet Isaiah – “I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
3 [Vi è] una voce d'uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
The voice of one crying aloud in the wilderness: ‘Prepare the road for the Lord, make a straight path for him.’”
4 Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de' peccati.
John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
5 E tutto il paese della Giudea, e que' di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati.
The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, [avea] una cintura di cuoio intorno a' lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico.
John wore clothes made of camels’ hair, with a leather strap round his waist, and lived on locusts and wild honey;
7 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch'è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe.
and he proclaimed – ‘After me is coming someone more powerful than I am, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
8 Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo.
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.’
9 ED avvenne in que' giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano.
Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 E subito, come egli saliva fuor dell'acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.
Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,
11 E venne una voce dal cielo, [dicendo: ] Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento.
and from the heavens came a voice – ‘You are my dearly loved son; you bring me great joy.’
12 E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto.
Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the wilderness;
13 E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano.
and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels helped him.
14 ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l'evangelo del regno di Dio; e dicendo:
After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God –
15 Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all'evangelo.
‘The time has come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the good news.’
16 Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d'esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori.
As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d'uomini.
‘Come and follow me,’ Jesus said, ‘and I will teach you to fish for people.’
18 Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono.
They left their nets at once, and followed him.
19 Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella;
Going on a little further, he saw James, Zebedee’s son, and his brother John, who were in their boat mending the nets.
20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.
Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
21 ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava.
They walked to Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
22 E [gli uomini] stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi.
The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the teachers of the Law.
23 Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido,
Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out,
24 dicendo: Ahi! che [vi] è fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio.
‘What do you want with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!’
25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.
But Jesus rebuked the spirit, ‘Be silent! Come out from him.’
26 E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui.
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
27 E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale [è] questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono.
They were all so amazed that they kept asking each other, ‘What is this? What is this, a new kind of teaching? He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!’
28 E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea.
His fame spread at once in all directions, through the whole region of Galilee.
29 E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea.
As soon as they had left the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.
Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
31 Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro.
Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
32 Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl'indemoniati.
In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
33 E tutta la città era raunata all'uscio.
and the whole city was gathered round the door.
34 Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a' demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era.
Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
35 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.
In the morning, long before daylight, Jesus got up and went out to a lonely spot, where he began to pray.
36 E Simone, e gli [altri] ch' [eran] con lui gli andarono dietro.
But Simon and his companions went out searching for him;
37 E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
and, when they found him, they exclaimed, ‘Everyone is looking for you!’
38 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.
But Jesus said to them, ‘Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.’
39 Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni.
And he went about making his proclamation in their synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
40 ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi.
One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. ‘If only you are willing,’ he said, ‘you are able to make me clean.’
41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so, ‘I am willing; become clean.’
42 E come egli ebbe detto [questo], subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato.
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
43 E [Gesù], avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away,
44 e gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; anzi va', mostrati al sacerdote, ed offerisci per la tua purificazione le cose che Mosè ha ordinate in testimonianza a loro.
and said to him, ‘Be careful not to say anything to anyone; but go and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.’
45 Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè [Gesù] non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d'ogni luogo si veniva a lui.
The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.

< Marco 1 >