< Giovanni 5 >

1 DOPO queste cose v'era una festa de' Giudei; e Gesù salì in Gerusalemme.
Sometime after this there was a Jewish Festival; and Jesus went up to Jerusalem.
2 Or in Gerusalemme, presso della [porta] delle pecore, v'è una pescina, detta in Ebreo Betesda, che ha cinque portici.
There is in Jerusalem, near the sheep-gate, a bath with five colonnades round it. It is called in Hebrew “Bethesda.”
3 In essi giaceva gran moltitudine d'infermi, di ciechi, di zoppi, di secchi, aspettando il movimento dell'acqua.
In these colonnades a large number of sick people were lying – blind, lame, and crippled.
4 Perciocchè di tempo in tempo un angelo scendeva nella pescina, ed intorbidava l'acqua; e il primo che vi entrava, dopo l'intorbidamento dell'acqua, era sanato, di qualunque malattia egli fosse tenuto.
5 Or quivi era un certo uomo, ch'era stato infermo trentotto anni.
One man who was there had been crippled for thirty-eight years.
6 Gesù, veduto costui giacere, e sapendo che già lungo tempo era stato [infermo], gli disse: Vuoi tu esser sanato?
Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him, ‘Do you wish to be cured?’
7 L'infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che mi metta nella pescina, quando l'acqua è intorbidata; e quando io [vi] vengo, un altro [vi] scende prima di me.
‘I have no one, Sir,’ the sick man answered, ‘to put me into the bath when there is a troubling of the water, and, while I am getting to it, someone else steps down before me.’
8 Gesù gli disse: Levati, togli il tuo letticello, e cammina.
‘Stand up,’ said Jesus, ‘take up your mat, and walk.’
9 E in quello stante quell'uomo fu sanato, e tolse il suo letticello, e camminava. Or in quel giorno era sabato.
The man was cured immediately, and took up his mat and began walking.
10 Laonde i Giudei dissero a colui ch'era stato sanato: Egli è sabato; non ti è lecito di togliere il tuo letticello.
Now it was the Sabbath. So the religious authorities said to the man who had been cured, ‘This is the Sabbath; you must not carry your mat.’
11 Egli rispose loro: Colui che mi ha sanato mi ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina.
‘The man who cured me,’ he answered, ‘said to me “Take up your mat and walk.”’
12 Ed essi gli domandarono: Chi è quell'uomo che ti ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina?
‘Who was it,’ they asked, ‘that said to you “Take up your mat and walk”?’
13 Or colui ch'era stato sanato non sapeva chi egli fosse; perciocchè Gesù s'era sottratto dalla moltitudine ch'era in quel luogo.
But the man who had been restored did not know who it was; for Jesus had moved away, because there was a crowd there.
14 Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei stato sanato; non peccar più, che peggio non ti avvenga.
Afterwards Jesus found the man in the Temple Courts, and said to him, ‘You are cured now; do not sin again, or something worse may happen to you.’
15 Quell'uomo se ne andò, e rapportò ai Giudei che Gesù era quel che l'avea sanato.
The man went away, and told the authorities that it was Jesus who had cured him.
16 E PERCIÒ i Giudei perseguivano Gesù, e cercavano d'ucciderlo, perciocchè avea fatte quelle cose in sabato.
And that was why they began to persecute Jesus – because he did things of this kind on the Sabbath.
17 Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera infino ad ora, ed io ancora opero.
But Jesus replied, ‘My Father works to this very hour, and I work also.’
18 Perciò adunque i Giudei cercavano vie più d'ucciderlo, perciocchè non solo violava il sabato, ma ancora diceva Iddio [esser] suo Padre, facendosi uguale a Dio.
This made the authorities all the more eager to kill him, because not only was he doing away with the Sabbath, but he actually called God his own Father – putting himself on an equality with God.
19 Laonde Gesù rispose, e disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che il Figliuolo non può far nulla da sè stesso, ma [fa] ciò che vede fare al Padre, perciocchè le cose ch'esso fa, il Figliuolo le fa anch'egli simigliantemente.
So Jesus made this further reply, ‘In truth I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever the Father does, the Son does also.
20 Poichè il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutte le cose ch'egli fa; ed anche gli mostrerà opere maggiori di queste, acciocchè voi vi maravigliate.
For the Father loves his Son, and shows him everything that he is doing; and he will show him still greater things – so that you will be filled with wonder.
21 Perciocchè, siccome il Padre suscita i morti, e li vivifica, così ancora il Figliuolo vivifica coloro ch'egli vuole.
For, just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he pleases.
22 Poichè il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo;
The Father himself does not judge any one, but has entrusted the work of judging entirely to his Son,
23 acciocchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre; chi non onora il Figliuolo, non onora il Padre che l'ha mandato.
so that everyone may honour the Son, just as they honour the Father. The person who does not honour the Son fails to honour the Father who sent him.
24 In verità, in verità, io vi dico, che chi ode la mia parola, e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudicio; anzi è passato dalla morte alla vita. (aiōnios g166)
In truth I tell you that the person who listens to my message and believes him who sent me, has eternal life, and does not come under condemnation, but has already passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 In verità, in verità, io vi dico, che l'ora viene, e [già] al presente è, che i morti udiranno la voce del Figliuol di Dio, e coloro che l'avranno udita viveranno.
In truth I tell you that a time is coming, indeed it is already here, when the dead will listen to the voice of the Son of God, and when those who listen will live.
26 Perciocchè, siccome il Padre ha vita in sè stesso,
For, just as the Father has inherent life within him, so also he has granted to the Son to have inherent life within him;
27 così ha dato ancora al Figliuolo d'aver vita in sè stesso; e gli ha data podestà eziandio di far giudicio, in quanto egli è Figliuol d'uomo.
and, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
28 Non vi maravigliate di questo; perciocchè l'ora viene, che tutti coloro che [son] ne' monumenti udiranno la sua voce;
Do not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice,
29 ed usciranno, coloro che avranno fatto bene, in risurrezion di vita; e coloro che avranno fatto male, in risurrezion di condannazione.
and will come out – those who have done good rising to life, and those who have lived evil lives rising for condemnation.
30 Io non posso da me stesso far cosa alcuna; io giudico secondo che io odo; e il mio giudicio è giusto, perciocchè io non cerco la mia volontà, me la volontà del Padre che mi ha mandato.
I can do nothing of myself; I judge as I am taught; and the judgment that I give is just, because my aim is not to do my own will, but the will of him who sent me.
31 Se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
‘If I bear testimony to myself, my testimony is not trustworthy;
32 V'è un altro che rende testimonianza di me, ed io so che la testimonianza ch'egli rende di me è verace.
it is another who bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears to me is trustworthy.
33 Voi mandaste a Giovanni, ed egli rendette testimonianza alla verità.
You have yourselves sent to John, and he has testified to the truth.
34 Or io non prendo testimonianza da uomo alcuno, ma dico queste cose, acciocchè siate salvati.
But the testimony which I receive is not from people; I am saying this for your salvation.
35 Esso era una lampana ardente, e lucente; e voi volentieri gioiste, per un breve tempo, alla sua luce.
He was the Lamp that was burning and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
36 Ma io ho la testimonianza maggiore di quella di Giovanni, poichè le opere che il Padre mi ha date ad adempiere, quelle opere, [dico], le quali io fo, testimoniano di me, che il Padre mio mi ha mandato.
But the testimony which I have is of greater weight than John’s; for the work that the Father has given me to carry out – the work that I am doing – is in itself proof that the Father has sent me as his messenger.
37 Ed anche il Padre stesso che mi ha mandato ha testimoniato di me; voi non udiste giammai la sua voce, nè vedeste la sua sembianza;
The Father who has sent me has himself borne testimony to me. You have neither listened to his voice, not seen his form;
38 e non avete la sua parola dimorante in voi, perchè non credete a colui ch'egli ha mandato.
and you have not taken his message home to your hearts, because you do not believe him whom he sent as his messenger.
39 Investigate le scritture, perciocchè voi pensate per esse aver vita eterna; ed esse son quelle che testimoniano di me. (aiōnios g166)
You search the scriptures, because you think that you find in them immortal life; and, though it is those scriptures that bear testimony to me, (aiōnios g166)
40 Ma voi non volete venire a me, acciocchè abbiate vita.
you refuse to come to me to have life.
41 Io non prendo gloria dagli uomini.
‘I do not receive honour from people,
42 Ma io vi conosco, che non avete l'amor di Dio in voi.
but I know this of you, that you have not the love of God in your hearts.
43 Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro viene nel suo proprio nome, quello riceverete.
I have come in my Father’s name, and you do not receive me; if another comes in his own name, you will receive him.
44 Come potete voi credere, poichè prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che [viene] da un solo Dio?
How can you believe in me, when you receive honour from one another and do not desire the honour which comes from the only God?
45 Non pensate che io vi accusi appo il Padre; v'è chi vi accusa, [cioè] Mosè, nel qual voi avete riposta la vostra speranza.
Do not think that I will accuse you to the Father; your accuser is Moses, on whom you have been resting your hopes.
46 Perciocchè, se voi credeste a Mosè, credereste ancora a me; poichè egli ha scritto di me.
For, had you believed Moses, you would have believed me, for it was of me that Moses wrote;
47 Ma se non credete agli scritti d'esso, come crederete alle mie parole?
but, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?’

< Giovanni 5 >