< Giovanni 19 >

1 Allora adunque Pilato prese Gesù, e [lo] flagellò.
So Pilate [Armed with javelin] then took Yeshua [Salvation], and flogged him.
2 Ed i soldati, contesta una corona di spine, gliela posero in sul capo, e gli misero attorno un ammanto di porpora, e dicevano:
The soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment.
3 Ben ti sia, o Re de' Giudei; e gli davan delle bacchettate.
They kept saying, “Hail, King of the Jews [Praisers]!” and they kept slapping him.
4 E Pilato uscì di nuovo, e disse loro: Ecco, io ve lo meno fuori, acciocchè sappiate ch'io non trovo in lui alcun maleficio.
Then Pilate [Armed with javelin] went out again, and said to them, “Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.”
5 Gesù adunque uscì, portando la corona di spine, e l'ammanto di porpora. E [Pilato] disse loro: Ecco l'uomo.
Yeshua [Salvation] therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate [Armed with javelin] said to them, “Behold, the man!”
6 Ed i principali sacerdoti, ed i sergenti, quando lo videro, gridarono, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo. Pilato disse loro: Prendetelo voi, e crocifiggetelo, perciocchè io non trovo alcun maleficio in lui.
When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, “Crucify! Crucify!” Pilate [Armed with javelin] said to them, “Take him yourselves, and crucify him, for I find no basis for a charge against him.”
7 I Giudei gli risposero: Noi abbiamo una legge; e secondo la nostra legge, egli deve morire; perciocchè egli si è fatto Figliuol di Dio.
The Jews answered him, “We have a law (of God), and by our law he ought to die, because he made himself the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.”
8 Pilato adunque, quando ebbe udite quelle parole, temette maggiormente.
When therefore Pilate [Armed with javelin] heard this saying, he was more afraid.
9 E rientrò nel palazzo, e disse a Gesù: Onde sei tu? Ma Gesù non gli diede alcuna risposta.
He entered into the Praetorium again, and said to Yeshua [Salvation], “Where are you from?” But Yeshua [Salvation] gave him no answer.
10 Laonde Pilato gli disse: Non mi parli tu? non sai tu ch'io ho podestà di crocifiggerti, e podestà di liberarti?
Pilate [Armed with javelin] therefore said to him, “Are not you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you, and have power to crucify you?”
11 Gesù rispose: Tu non avresti alcuna podestà contro a me, se ciò non ti fosse dato da alto; perciò, colui che mi t'ha dato nelle mani ha maggior peccato.
Yeshua [Salvation] answered, “You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.”
12 Da quell'ora Pilato cercava di liberarlo; ma i Giudei gridavano, dicendo: Se tu liberi costui, tu non sei amico di Cesare: chiunque si fa re si oppone a Cesare.
At this, Pilate [Armed with javelin] was seeking to release him, but the Jews [Praisers] cried out, saying, “If you release this man, you are not Caesar’s [Ruler]’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar [Ruler]!”
13 Pilato adunque, avendo udite queste parole, menò fuori Gesù, e si pose a sedere in sul tribunale, nel luogo detto Lastrico, ed in Ebreo Gabbata
When Pilate [Armed with javelin] therefore heard these words, he brought Yeshua [Salvation] out, and sat down on the judgment seat at a place called “The Pavement,” but in Hebrew [Immigrant], “Gabbatha.”
14 (or era la preparazione della pasqua, ed era intorno all'ora sesta); e disse a' Giudei: Ecco il vostro Re.
Now it was the Preparation Day for Pesac ·Passover· (Nissan 14), at about three o'clock in the afternoon. He said to the Jews [Praisers], “Behold, your King!”
15 Ma essi gridarono: Togli, togli, crocifiggilo. Pilato disse loro: Crocifiggerò io il vostro Re? I principali sacerdoti risposero: Noi non abbiamo altro re che Cesare.
They cried out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate [Armed with javelin] said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar [Ruler]!”
16 Allora adunque egli lo diede lor nelle mani, acciocchè fosse crocifisso. Ed essi presero Gesù, e lo menarono via.
So then he delivered him to them to be nailed to the execution-stake. So they took Yeshua [Salvation] and led him away.
17 ED egli, portando la sua croce, uscì al luogo detto del Teschio, il quale in Ebreo si chiama Golgota.
He went out, bearing his execution-stake, to the place called “Skull,” which is called in Hebrew [Immigrant], “Golgotha [Place of skull],”
18 E quivi lo crocifissero, e con lui due altri, l'uno di qua, e l'altro di là, e Gesù in mezzo.
where they nailed him to the stake, and with him two others, on either side one, and Yeshua [Salvation] in the middle.
19 Or Pilato scrisse ancora un titolo, e lo pose sopra la croce; e v'era scritto: GESÙ IL NAZAREO, IL RE DE' GIUDEI.
Pilate [Armed with javelin] wrote a title also, and put it on the execution-stake. There was written, “Yeshua of nazareth [Salvation of Branch, Separated one], The King of The Jews [Praisers].”
20 Molti adunque de' Giudei lessero questo titolo, perciocchè il luogo ove Gesù fu crocifisso era vicin della città; e quello era scritto in Ebreo, in Greco, [e] in Latino.
Therefore many of the Jews [Praisers] read this title, for the place where Yeshua [Salvation] was executed on the stake was near the city; and it was written in Hebrew [Immigrant], in Latin, and in Greek.
21 Laonde i principali sacerdoti de' Giudei dissero a Pilato: Non iscrivere: Il Re de' Giudei; ma che costui ha detto: Io sono il Re de' Giudei.
The chief priests of the Jews [Praisers] therefore said to Pilate [Armed with javelin], “Don’t write, ‘The King of the Jews [Praisers],’ but, ‘he said, I am King of the Jews [Praisers].’”
22 Pilato rispose: Io ho scritto ciò ch'io ho scritto.
Pilate [Armed with javelin] answered, “What I have written, I have written.”
23 Or i soldati, quando ebber crocifisso Gesù, presero i suoi panni, e [ne] fecero quattro parti, una parte per ciascun soldato, e la tonica.
Then the soldiers, when they had nailed Yeshua [Salvation] to the stake, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.
24 Or la tonica era senza cucitura, tessuta tutta al di lungo fin da capo; laonde dissero gli uni agli altri: Non la stracciamo, ma tiriamone le sorti, a cui ella ha da essere, acciocchè si adempiesse la scrittura, che dice: Hanno spartiti fra loro i miei panni, ed hanno tratta la sorte sopra la mia vesta. I soldati adunque fecero queste cose.
Then they said to one another, “Let’s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,” that the Scripture might be fulfilled, which says, “They divided my garments among them. For my cloak they cast lots.” Therefore the soldiers did these things.
25 Or presso della croce di Gesù stava sua madre, e la sorella di sua madre, Maria di Cleopa, e Maria Maddalena.
But there were standing by the execution-stake of Yeshua [Salvation] his mother, and his mother’s sister, Mary [Rebellion] the wife of Clopas, and Mary of Magdala [Rebellion of City tower].
26 Laonde Gesù, veggendo quivi presente sua madre, e il discepolo ch'egli amava, disse a sua madre: Donna, ecco il tuo figliuolo!
Therefore when Yeshua [Salvation] saw his mother, and the disciple whom he felt agapao ·totally devoted love· for standing there, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”
27 Poi disse al discepolo: Ecco tua madre! E da quell'ora quel discepolo l'accolse in casa sua.
Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.
28 Poi appresso, Gesù, sapendo che ogni cosa era già compiuta, acciocchè la scrittura si adempiesse, disse: Io ho sete.
After this, Yeshua [Salvation], seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty.”
29 Or [quivi] era posto un vaso pien d'aceto. Coloro adunque, empiuta di quell'aceto una spugna, e postala intorno a dell'isopo, gliela porsero alla bocca.
Now a vessel full of vinegar was set; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.
30 Quando adunque Gesù ebbe preso l'aceto, disse: [Ogni cosa] è compiuta. E chinato il capo, rendè lo spirito.
When Yeshua [Salvation] therefore had received the vinegar, he said, “It is finished.” He bowed his head, and gave up his spirit.
31 Or i Giudei pregarono Pilato che si fiaccasser loro le gambe, e che si togliesser via; acciocchè i corpi non restassero in su la croce nel sabato, perciocchè era la preparazione; e quel giorno del sabato era un gran [giorno].
Therefore the Jews [Praisers], because it was the Preparation Day (Nissan 14), so that the bodies would not remain on the execution-stake on the festival Sabbath ·To cease· (for that Sabbath ·To cease· was a special one), asked of Pilate [Armed with javelin] that their legs might be broken, and that they might be taken away.
32 I soldati adunque vennero, e fiaccarono le gambe al primo, e poi anche all'altro, ch'era stato crocifisso con lui.
Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was placed on execution-stakes with him;
33 Ma essendo venuti a Gesù, come videro che egli già era morto, non gli fiaccarono le gambe.
but when they came to Yeshua [Salvation], and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
34 Ma uno de' soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua.
However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
35 E colui che l'ha veduto ne rendè testimonianza, e la sua testimonianza è verace; ed esso sa che egli dice cose vere, acciocchè voi crediate.
He who has seen has testified, and his testimony is trutheree. He knows that he tells the truth, that you may believe.
36 Perciocchè queste cose sono avvenute, acciocchè la scrittura fosse adempiuta: Niun osso d'esso sarà fiaccato.
For these things happened, that the Scripture might be fulfilled, “Not one of his bones will be broken.”
37 Ed ancora un'altra scrittura dice: Essi vedranno colui che han trafitto.
Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
38 DOPO queste cose, Giuseppe da Arimatea, il quale era discepolo di Gesù, ma occulto, per tema de' Giudei, chiese a Pilato di poter togliere il corpo di Gesù, e Pilato [gliel] permise. Egli adunque venne, e tolse il corpo di Gesù.
After these things, Joseph [May he add] of Arimathaea [May he add of Lofty place], being a disciple of Yeshua [Salvation], but secretly for fear of the Jews [Praisers], asked of Pilate [Armed with javelin] that he might take away Yeshua [Salvation]'s body. Pilate [Armed with javelin] gave him permission. He came therefore and took away his body.
39 Or venne anche Nicodemo, che al principio era venuto a Gesù di notte, portando intorno a cento libbre d'una composizione di mirra, e d'aloe.
Nicodemus [Victory people], who at first came to Yeshua [Salvation] by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman [Person from Town of flowing waters] pounds.
40 Essi adunque presero il corpo di Gesù, e l'involsero in lenzuoli, con quegli aromati; secondo ch'è l'usanza de' Giudei d'imbalsamare.
So they took Yeshua [Salvation]'s body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews [Praisers] is to bury.
41 Or nel luogo, ove egli fu crocifisso, era un orto, e nell'orto un monumento nuovo, ove niuno era stato ancora posto.
Now in the place where he was executed on the stake there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.
42 Quivi adunque posero Gesù, per cagion della preparazion de' Giudei, perciocchè il monumento era vicino.
Then because of the Judean [Person from Praise] Preparation Day (Nissan 14) (for the tomb was near at hand) they laid Yeshua [Salvation] there.

< Giovanni 19 >