< Giobbe 8 >

1 E BILDAD Suhita rispose, e disse:
Et Bildad de Such prit la parole et dit:
2 Infino a quando proferirai tali ragionamenti, E [saranno] le parole della tua bocca [come] un vento impetuoso?
Jusques à quand tiendras-tu ces discours? Les paroles de ta bouche ont la violence de l'ouragan.
3 Iddio pervertirebbe egli il giudicio? L'Onnipotente pervertirebbe egli la giustizia?
Dieu fera-t-Il plier la loi, et le Tout-puissant, plier la justice?
4 Se i tuoi figliuoli hanno peccato contro a lui, Egli altresì li ha dati in mano del lor misfatto.
Si tes fils ont péché contre Lui, Il les a mis à la merci de leur crime.
5 [Ma] quant'è a te, se tu ricerchi Iddio, E chiedi grazia all'Onnipotente;
Mais si tu veux chercher Dieu, et du Tout-puissant implorer la clémence,
6 Se tu [sei] puro e diritto, Certamente egli si risveglierà di presente in favor tuo, E farà prosperare il tuo giusto abitacolo.
si tu es pur et droit, oh! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d'un juste,
7 E la tua condizione di prima sarà stata piccola, E l'ultima diventerà grandissima.
et tes commencements auront été petits, tant ton avenir aura de grandeur.
8 Perciocchè domanda pur le età primiere, E disponti ad informarti da' padri loro;
Interroge en effet l'âge qui précède, et fais attention aux recherches de ses pères:
9 Imperocchè, quant'è a noi, [siamo sol da] ieri in qua, E non abbiamo intendimento; Perchè i nostri giorni [son] come un'ombra sopra la terra;
(car nous sommes d'hier, et nous ne savons pas, car nos jours sont une ombre sur la terre).
10 Non insegnerannoti essi, [e non] parlerannoti, E non trarranno essi fuori ragionamenti dal cuor loro?
Ne t'instruiront-ils pas? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas?
11 Il giunco sorgerà egli senza pantano? L'erba de' prati crescerà ella senz'acqua?
Le papyrus grandit-il où il n'y a pas de marais? le roseau prospère-t-il où il n'y a pas d'eau?
12 E pure, mentre [è] ancor verde, e non [è] ancora segata, Si secca avanti ogni [altra] erba.
il en est encore à son premier jet, on ne le fauche pas, cependant il sèche avant toutes les herbes.
13 Tali [son] le vie di tutti quelli che dimenticano Iddio, E [così] perirà la speranza dell'ipocrita;
Tel est le chemin de quiconque oublie Dieu, et l'espoir de l'impie s'évanouit,
14 La cui speranza sarà troncata, E la cui confidanza [sarà] una casa di ragnolo.
son assurance est brisée, en une toile d'araignée il met sa confiance;
15 Egli si appoggerà in su la casa sua, ma quella non istarà ferma; Egli si atterrà ad essa, ma ella non istarà in piè.
il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s'y cramponne, et elle ne reste pas debout.
16 [Egli] è verdeggiante al sole, E i suoi rami si spandono fuori in sul giardino, nel quale è piantato;
Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s'étendent au delà de son enclos,
17 Le sue radici s'intralciano presso alla fonte, Egli mira la casa di pietra.
dans des monceaux de cailloux ses racines s'insinuent, il affronte un sol pierreux;
18 Ma, se alcuno lo manderà in ruina, [divellendolo dal luogo suo], [Questo] lo rinnegherà dicendo: Io non ti vidi [giammai].
qu'on l'arrache de sa place, elle le renie: « Je ne t'ai jamais vu! »
19 Ecco, tale [è] l'allegrezza della sua via, E dalla polvere ne germoglieranno altri.
Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d'autres.
20 Ecco, Iddio non disdegna l'[uomo] intiero; Ma altresì non presta la mano a' maligni.
Voici, Dieu ne rejette pas l'innocent, mais Il ne prend point les pécheurs par la main:
21 Ancora empierà egli la tua bocca di riso, E le tue labbra di giubilo.
si bien qu'il remplira ta bouche d'allégresse, et tes lèvres, de jubilation.
22 Quelli che ti odiano saranno vestiti di vergogna; Ma il tabernacolo degli empi non sarà [più].
Ceux qui te haïssent, seront couverts de honte, et la tente des impies cessera d'être,

< Giobbe 8 >