< Giobbe 6 >

1 E GIOBBE rispose e disse:
Et Job reprit et dit:
2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
3 Perciocchè ora sarebbe [trovata] più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all'estremo.
car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
4 Perchè le saette dell'Onnipotente [sono] dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
5 L'asino salvatico raglia egli presso all'erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch'è intorno al torlo dell'uovo?
Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
7 [Le cose che] l'anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
8 Oh! venisse pur quel ch'io chieggio, E concedesse[mi] Iddio quel ch'io aspetto!
O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
10 [Questa] sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, [e] ch'egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
11 Quale [è] la mia forza, per isperare? E quale [è] il termine che mi [è] posto, per prolungar [l'aspettazione del]l'anima mia?
Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
12 La mia forza [è] ella [come] la forza delle pietre? La mia carne [è] ella di rame?
Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
13 Non [è egli così] che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
14 Benignità [dovrebbe essere usata] dall'amico inverso colui ch'è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell'Onnipotente,
A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
15 I miei fratelli [mi] hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti [che] trapassano via;
Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; [E] sopra cui la neve si ammonzicchia;
que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
17 [Ma poi], al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
19 Le schiere de' viandanti di Tema [li] riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
20 [Ma] si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.
De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
22 [Vi] ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de' violenti?
et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
26 Stimate voi [che] parlare [sia] convincere? E [che] i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza [non sieno altro che] vento?
Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
27 E pure ancora voi vi gittate addosso all'orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, [il dico], ravvedetevi, io son giusto in questo [affare].
Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?
L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?

< Giobbe 6 >