< Giobbe 38 >

1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 [E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"

< Giobbe 38 >