< Giobbe 37 >

1 Il cuor mi trema eziandio di questo, E si muove dal luogo suo.
A ESTO también se espanta mi corazón, y salta de su lugar.
2 Udite pure il suo tremendo tuono, E il mormorare ch'[esce] dalla sua bocca.
Oid atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca.
3 Egli lo lancia sotto tutti i cieli, E la sua fiamma sopra le estremità della terra;
Debajo de todos los cielos lo dirige, y su luz hasta los fines de la tierra.
4 Dopo la quale rugge il tuono; egli tuona con la voce della sua altezza, E non indugia quelle cose, dopo che la sua voce è stata udita.
Después de ella bramará el sonido, tronará él con la voz de su magnificencia; y aunque sea oída su voz, no los detiene.
5 Iddio tuona maravigliosamente con la sua voce; Egli fa cose tanto grandi, che noi non possiam comprenderle.
Tronará Dios maravillosamente con su voz; él hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.
6 Perciocchè egli dice alla neve: Cadi in su la terra; [E parimente] al nembo della pioggia, al nembo delle sue forti piogge.
Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; también á la llovizna, y á los aguaceros de su fortaleza.
7 Egli rinchiude ogni uomo in casa, [Come] per riconoscer tutti i suoi lavoratori.
Así hace retirarse á todo hombre, para que los hombres todos reconozcan su obra.
8 E le fiere se n'entrano ne' [lor] nascondimenti, E dimorano ne' lor ricetti.
La bestia se entrará en su escondrijo, y estaráse en sus moradas.
9 La tempesta viene dall'Austro, E il freddo dal Settentrione.
Del mediodía viene el torbellino, y el frío de los vientos del norte.
10 Iddio, col suo soffio, produce il ghiaccio, E fa che le acque che si diffondevano [diventano come di] metallo.
Por el soplo de Dios se da el hielo, y las anchas aguas son constreñidas.
11 Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar [la terra], E disperge le nubi [con] la sua luce.
Regando también llega á disipar la densa nube, y con su luz esparce la niebla.
12 Ed esse si rivolgono in [molti] giri, secondo gli ordini suoi Intorno a ciò che hanno a fare, Secondo tutto quello ch'egli comanda loro [di fare] In su la faccia del mondo, nella terra;
Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, para hacer sobre la haz del mundo, en la tierra, lo que él les mandara.
13 Facendole venire, o per castigo, O per la sua terra, o per alcun beneficio.
Unas veces por azote, otras por causa de su tierra, otras por misericordia las hará parecer.
14 Porgi l'orecchio a questo, o Giobbe; Fermati, e considera le maraviglie di Dio.
Escucha esto, Job; repósate, y considera las maravillas de Dios.
15 Sai tu, come Iddio dispone di esse, E [come] egli fa risplender la luce della sua nuvola?
¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube?
16 Intendi tu come le nuvole son bilanciate? [Conosci tu] le maraviglie di colui che è perfetto in ogni scienza?
¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, las maravillas del Perfecto en sabiduría?
17 Come i tuoi vestimenti [son] caldi, Quando egli acqueta l'Austro in su la terra?
¿Por qué están calientes tus vestidos cuando se fija el [viento del] mediodía sobre la tierra?
18 Hai tu con lui distesi i cieli, [I quali son] sodi, come uno specchio di metallo?
¿Extendiste tú con él los cielos, firmes como un espejo sólido?
19 Insegnaci ciò che noi gli diremo; [Poichè], per cagione delle [nostre] tenebre, noi non possiam [bene] ordinare [i nostri ragionamenti].
Muéstranos qué le hemos de decir; [porque] nosotros no podemos componer [las ideas] á causa de las tinieblas.
20 Gli sarebbe egli rapportato quando io avessi parlato? Se [vi fosse] alcuno [che ne] parlasse, certo egli sarebbe abissato.
¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado.
21 Ecco pure [gli uomini] non possono riguardare il sole, [Quando] egli risplende nel cielo, Dopo che il vento è passato, e l'ha spazzato;
He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, luego que pasa el viento y los limpia,
22 [E] che dal Settentrione è venuta la dorata serenità; [Or] Iddio [ha] intorno a sè una tremenda maestà.
Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible.
23 [Egli è] l'Onnipotente, noi non possiam trovarlo; [Egli è] grande in forza, Ed in giudicio, ed in grandezza di giustizia; Egli non oppressa [alcuno];
El [es] Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; y en juicio y en multitud de justicia no afligirá.
24 Perciò gli uomini lo temono; Alcun uomo, benchè savio di cuore, no 'l può vedere.
Temerlo han por tanto los hombres: él no mira á los sabios de corazón.

< Giobbe 37 >