< Giobbe 29 >

1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse:
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
2 Oh! fossi io pure come a' mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava!
O! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
3 Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E [quando] io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre;
où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres;
4 Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo;
où j'étais au temps de mon automne; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente;
5 Mentre l'Onnipotente [era] ancora meco, [E] i miei famigli mi [erano] d'intorno;
quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants;
6 Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de' ruscelli d'olio.
quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile;
7 Quando io andava fuori alla porta per la città, [O] mi faceva porre il mio seggio in su la piazza,
quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place?
8 I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè;
A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout;
9 I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca;
les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche;
10 La voce de' rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato;
la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
11 L'orecchio che [mi] udiva mi celebrava beato; L'occhio che [mi] vedeva mi rendeva testimonianza;
Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
12 Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l'orfano che non avea chi l'aiutasse.
C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide;
13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova.
l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve;
14 Io mi vestiva di giustizia, ed [ella altresì] mi rivestiva; La mia dirittura [mi era] come un ammanto, e come una benda.
je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement; mon équité m'était comme un manteau et un turban;
15 Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo.
je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux;
16 Io [era] padre a' bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta.
j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
17 E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d'infra i denti.
et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
18 Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i [miei] giorni come la rena.
Aussi je me disais: Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours;
19 La mia radice [era] aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami.
ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches;
20 La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia.
ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
21 [Altri] mi ascoltava, ed aspettava [che io avessi parlato]; E taceva al mio consiglio.
Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient;
22 Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro.
après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
23 Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, [come] dietro alla pioggia della stagione della ricolta.
Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
24 [Se] io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia.
Je leur souriais, quand ils perdaient courage; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
25 [Se] mi piaceva d'andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le [sue] schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio.
Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.

< Giobbe 29 >