< Genesi 11 >

1 OR tutta la terra era d'una favella e di un linguaggio.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.
It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
3 E dissero l'uno all'altro: Or su, facciamo de' mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.
And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità [giunga] fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra.
They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
Jehovah came down to see the city and the tower, that humankind was building.
6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed [essi] tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo [è] il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.
Jehovah said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l'uno non intenda la favella dell'altro.
Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.
Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra.
Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
10 QUESTE [sono] le generazioni di Sem: Sem, essendo d'età di cent'anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.
These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 E Sem, dopo ch'ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.
And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
13 Ed Arfacsad, dopo ch'egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
14 E Sela, essendo vivuto trent'anni, generò Eber.
Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
15 E Sela, dopo ch'ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr'anni, generò Peleg.
Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 Ed Eber, dopo ch'ebbe generato Peleg, visse quattrocentrent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
18 E Peleg, essendo vivuto trent'anni, generò Reu.
Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
19 E Peleg, dopo ch'ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.
Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.
Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.
Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
22 E Serug, essendo vivuto trent'anni, generò Nahor.
Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.
Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
25 E Nahor, dopo ch'ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.
Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
26 E Tare, essendo vivuto settant'anni, generò Abramo, Nahor, e Haran.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 E queste [sono] le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de' Caldei.
And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo [era] Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, [la quale era] figliuola di Haran, padre di Milca e d'Isca.
And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
30 Or Sarai era sterile, [e] non avea figliuoli.
And Sarai was barren. She had no child.
31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, [cioè] di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d'Ur de' Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.
And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan.
And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.

< Genesi 11 >