< Esodo 30 >

1 FA' ancora un Altare da fare i profumi; fallo di legno di Sittim.
Et tu feras un Autel pour faire fumer l'encens, tu le feras de bois d'acacia;
2 [Sia] quadro, di lunghezza d'un cubito, e di larghezza d'un cubito; e [sia] la sua altezza di due cubiti; [sieno] le sue corna [tirate] di esso.
il aura une coudée de longueur et une coudée de largeur, une forme carrée et deux coudées de hauteur avec des cornes qui en sortent.
3 E coprilo d'oro puro, il suo coperchio, i suoi lati d'intorno, e le sue corna; e fagli una corona d'oro attorno attorno.
Et tu le plaqueras d'or pur, et le dessus et les parois, dans toute sa superficie, de même que ses cornes, et autour tu ménageras une bordure d'or.
4 Fagli ancora due anelli d'oro disotto a quella sua corona, a' due suoi cantoni; falli da due dei suoi lati; e sieno per mettervi dentro le stanghe, per portar l'Altare con esse.
Et tu y fixeras deux anneaux d'or à ses deux côtés au-dessous de la bordure; tu les fixeras à ses deux flancs pour recevoir les barres qui serviront à le transporter.
5 E fa' le stanghe di legno di Sittim, e coprile d'oro.
Et tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les plaqueras d'or.
6 E metti quell'Altare davanti alla Cortina, che [sarà] dirimpetto all'Arca della Testimonianza, davanti al Coperchio che [sarà] sopra la Testimonianza, dove io mi ritroverò teco.
Et tu le placeras devant le rideau qui cache l'Arche du Témoignage devant le Propitiatoire qui couvre le Témoignage, au lieu où je m'abouche avec toi.
7 E faccia Aaronne profumo di aromati sopra esso; faccia quel profumo ogni mattina, quando egli avrà acconce le lampane.
Et Aaron y fera fumer un encens d'aromates; il le fera fumer tous les matins lorsqu'il arrangera les lampes;
8 E faccia Aaronne quel medesimo profumo, quando avrà accese le lampane fra i due vespri. [Sia questo] un profumo continuo davanti al Signore, per le vostre età.
et Aaron le fera fumer aussi lorsque dans la soirée il placera les lampes: que l'encens fume ainsi continuellement devant l'Éternel dans vos âges à venir.
9 Non offerite sopra esso alcun profumo strano, nè olocausto, nè offerta; e non ispandete alcuno spargimento sopra esso.
Vous n'y offrirez ni encens étranger, ni holocauste, ni oblation, et n'y répandrez aucune libation.
10 E faccia Aaronne, una volta l'anno, purgamento de' peccati sopra le corna di esso; faccia quel purgamento una volta l'anno, per le vostre età, sopra esso, col sangue del [sacrificio] de' purgamenti, fatto per lo peccato. [Questo] Altare [sia] una cosa santissima al Signore.
Une fois l'année Aaron fera des expiations sur ses cornes avec le sang versé pour l'expiation du péché; une fois l'année il y fera des expiations dans vos âges à venir. Ce sera un lieu très-saint à l'Éternel.
11 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:
Et l'Éternel adressa ces paroles à Moïse:
12 Quando tu farai la rassegna de' figliuoli d'Israele, di coloro d'infra essi che devono essere annoverati, dia ciascuno al Signore il riscatto dell'anima sua, quando saranno annoverati; acciocchè non venga sopra essi alcuna piaga, mentre saranno annoverati.
Lorsque dans la revue des enfants d'Israël tu en compteras le nombre total, chacun d'eux paiera à l'Éternel une rançon expiatoire pour sa vie au moment de leur revue, afin qu'une plaie ne leur soit pas infligée au moment de leur revue.
13 Essi daranno questo: chiunque passa fra gli annoverati, [darà] un mezzo siclo, a siclo di Santuario, il quale [è] di venti oboli, per offerta al Signore.
Voici ce que paieront tous ceux qui passeront à la revue, un demi-sicle, monnaie du sanctuaire, le sicle de vingt géras; un demi-sicle sera le don prélevé pour l'Éternel.
14 Chiunque passa fra gli annoverati, di età da vent'anni in su, darà [quell'] offerta al Signore.
Tout homme âgé de vingt ans et au delà qui passera à la revue paiera le don prélevé pour l'Éternel.
15 Il ricco non darà più, nè il povero meno di un mezzo siclo, in questa offerta al Signore, per lo riscatto delle anime vostre.
Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre pas moins que le demi-sicle de prestation à l'Éternel, pour la rançon expiatoire de vos vies.
16 E piglia que' danari de' riscatti dai figliuoli d'Israele, e impiegali nell'opera del Tabernacolo della convenenza, e sieno per ricordanza per li figliuoli d'Israele, nel cospetto del Signore, per fare il riscatto delle anime vostre.
Et ayant reçu des enfants d'Israël l'argent des rançons expiatoires, tu l'affecteras au travail de la Tente du Rendez-vous, afin que ce soit pour les enfants d'Israël un mémorial devant l'Éternel, une rançon expiatoire de leurs vies.
17 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:
Et l'Éternel adressa ces paroles à Moïse:
18 Fa', oltre a ciò, una Conca di rame, col suo piè di rame, per lavare; e ponila fra il Tabernacolo della convenenza e l'Altare; e mettivi dentro dell'acqua.
Tu feras un Bassin d'airain dont le support soit d'airain, pour les ablutions, et tu le placeras entre la Tente du Rendez-vous et l'Autel, et tu y mettras de l'eau.
19 E lavinsene Aaronne e i suoi figliuoli le mani ed i piedi.
Et Aaron et ses fils s'y laveront les mains et les pieds.
20 Quando entreranno nel Tabernacolo della convenenza, ovvero quando si accosteranno all'Altare, per fare il servigio divino per far bruciare alcuna offerta fatta col fuoco al Signore, lavinsi con acqua, acciocchè non muoiano.
Lorsqu'ils entreront dans la Tente du Rendez-vous, ils feront ces ablutions, de peur qu'ils ne meurent, ou lorsqu'ils s'approcheront de l'Autel pour officier, pour faire fumer une offrande brûlée pour l'Éternel.
21 E lavinsi le mani ed i piedi, acciocchè non muoiano. Sia loro questo uno statuto perpetuo; ad Aaronne, [dico], e a' suoi figliuoli, per le loro età.
Et ils se laveront les mains et les pieds de peur qu'ils ne meurent, et ce sera une règle perpétuelle pour eux, pour lui et sa race dans les âges à venir.
22 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:
Et l'Éternel adressa ces paroles à Moïse:
23 Prenditi degli aromati eccellenti, della mirra schietta [il peso di] cinquecento [sicli], del cinamomo odoroso la metà, [cioè] dugencinquanta, e della canna odorosa parimente dugencinquanta;
Procure-toi des meilleurs aromates, cinq cents [sicles] de myrrhe fluide, une demi-dose soit deux cent cinquante sicles de cannelle odorante et deux cent cinquante de roseau de senteur:
24 e della cassia cinquecento [sicli], a siclo di Santurario; e un hin d'olio di uliva.
et cinq cents de casse, poids du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive;
25 E fanne l'olio per la sacra Unzione, un unguento composto per arte d'unguentaro. [Questo] sia l'olio della sacra Unzione.
et tu en composeras l'huile sainte de l'onction, préparation parfumée que tu feras selon l'art du parfumeur: telle sera l'huile sainte de l'onction.
26 Ungi con esso il Tabernacolo della convenenza, e l'Arca della Testimonianza;
Et tu en oindras la Tente du Rendez-vous et l'Arche du Témoignage
27 e la Tavola, e tutti i suoi strumenti; ed il Candelliere, e tutti i suoi strumenti; e l'Altar de' profumi;
et la Table et tous ses ustensiles et le Candélabre et tout son attirail, et l'Autel aux parfums
28 e l'Altar degli olocausti, e tutti i suoi strumenti; e la Conca, e il suo piè.
et l'Autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et le Bassin et son support,
29 Così consacrerai quelle cose, e saranno cose santissime; tutto quello che le toccherà sia sacro.
les consacrant ainsi afin qu'ils soient très-saints: pour les toucher il faudra, être consacré.
30 Ungi parimente Aaronne e i suoi figliuoli, e consacrali acciocchè mi esercitino il sacerdozio.
Tu oindras aussi Aaron et ses fils que tu consacreras pour me servir dans le sacerdoce.
31 E parla a' figliuoli d'Israele, dicendo: Quest'[olio] mi sarà un olio di sacra unzione, per le vostre età.
Et tu parleras aux enfants d'Israël en ces termes: Telle est l'huile sainte de l'onction, que je me réserve pour vos âges à venir;
32 Non ungasene la carne di alcun uomo, e non ne fate alcun simigliante, secondo la sua composizione; egli [è] cosa santa; siavi cosa santa.
on n'en répandra sur le corps d'aucun homme, et vous n'en composerez point de pareille aux mêmes doses: elle est sainte et doit être sacrée pour vous:
33 Chi ne comporrà del simigliante, ovvero chi ne metterà sopra alcuna persona strana, sia riciso da' suoi popoli.
quiconque en préparera de pareille et en donnera à un étranger sera extirpé de son peuple.
34 Il Signore disse oltre a ciò a Mosè: Prenditi degli aromati, storace liquida, unghia odorosa, e galbano, e incenso puro; ciascuno [aromato] a parte a peso uguale.
Et l'Éternel dit à Moïse: Procure-toi des aromates et du stacté, et de la blatte et du galbanum à odeur forte, et de l'oliban pur à doses égales;
35 E fanne un profumo una composizione aromatica fatta per arte di profumiere, confettata, pura e santa.
et tu en composeras un encens odorant préparé par l'art du parfumeur, salé, pur, saint.
36 E di essa stritolane [alquanto] minuto minuto, e mettilo davanti alla Testimonianza, nel Tabernacolo della convenenza, dove io mi troverò teco. Siavi questo [profumo] una cosa santissima.
Et tu en pileras pour en faire une poudre dont tu mettras devant le Témoignage dans la Tente du Rendez-vous où je m'abouche avec toi: vous l'aurez pour très-saint.
37 E non fatevi alcun profumo di composizione simigliante a quello che tu avrai fatto. Siati esso una cosa sacra al Signore.
Et vous n'imiterez point pour votre usage cet encens dont vous prendriez les doses: il sera pour vous une chose sacrée, réservée pour l'Éternel.
38 Chi ne farà del simigliante, per odorarlo, sia riciso da' suoi popoli.
L'homme qui l'imitera pour en respirer le parfum, sera extirpé de son peuple.

< Esodo 30 >