< Atti 8 >

1 OR Saulo era consenziente alla morte d'esso. Ed in quel tempo vi fu gran persecuzione contro alla chiesa ch' [era] in Gerusalemme; e tutti furono dispersi per le contrade della Giudea, e della Samaria, salvo gli apostoli.
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
2 Ed alcuni uomini religiosi portarono a seppellire Stefano, e fecero gran cordoglio di lui.
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
3 Ma Saulo disertava la chiesa, entrando di casa in casa; e trattine uomini e donne, li metteva in prigione.
As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
4 Coloro adunque che furono dispersi andavano attorno, evangelizzando la parola.
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. (logos)
5 E Filippo discese nella città di Samaria, e predicò loro Cristo.
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
6 E le turbe di pari consentimento attendevano alle cose dette da Filippo, udendo, e veggendo i miracoli ch'egli faceva.
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did.
7 Poichè gli spiriti immondi uscivano di molti che li aveano, gridando con gran voce; molti paralitici ancora, e zoppi, erano sanati.
For unclean spirits, (pneuma) crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
8 E vi fu grande allegrezza in quella città.
And there was great joy in that city.
9 Or in quella città era prima stato un uomo, [chiamato] per nome Simone, che esercitava le arti magiche, e seduceva la gente di Samaria, dicendosi esser qualche grand'uomo.
But there was a certain man, called Simon, which in time past in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
10 E tutti, dal maggiore al minore, attendevano a lui, dicendo: Costui è la gran potenza di Dio.
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
11 Ora attendevano a lui, perciocchè già da lungo tempo li avea dimentati con le [sue] arti magiche.
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
12 Ma, quando ebbero creduto a Filippo, il quale evangelizzava le cose [appartenenti] al regno di Dio, ed al nome di Gesù Cristo, furono battezzati [tutti], uomini e donne.
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 E Simone credette anch'egli; ed essendo stato battezzato, si riteneva del continuo con Filippo; e, veggendo le potenti operazioni, ed i segni ch'erano fatti, stupiva.
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
14 Ora, gli apostoli ch' [erano] in Gerusalemme, avendo inteso che Samaria avea ricevuta la parola di Dio, mandarono loro Pietro e Giovanni.
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word (logos) of God, they sent unto them Peter and John:
15 I quali, essendo discesi [là], orarono per loro, acciocchè ricevessero lo Spirito Santo.
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: (pneuma)
16 (Perciocchè esso non era ancor caduto sopra alcun di loro; ma solamente erano stati battezzati nel nome del Signor Gesù).
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
17 Allora imposero loro le mani, ed essi ricevettero lo Spirito Santo.
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit. (pneuma)
18 Or Simone, veggendo che per l'imposizion delle mani degli apostoli, lo Spirito Santo era dato, proferse lor danari, dicendo:
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit (pneuma) was given, he offered them money,
19 Date ancora a me questa podestà, che colui al quale io imporrò le mani riceva lo Spirito Santo.
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit. (pneuma)
20 Ma Pietro gli disse: Vadano i tuoi danari teco in perdizione, poichè tu hai stimato che il dono di Dio si acquisti con danari.
But Peter said unto him, Your money perish with you, because you have thought that the gift of God may be purchased with money.
21 Tu non hai parte, nè sorte alcuna in questa parola; perciocchè il tuo cuore non è diritto davanti a Dio.
You have neither part nor lot in this matter: (logos) for your heart is not right in the sight of God.
22 Ravvediti adunque di questa tua malvagità; e prega Iddio, se forse ti sarà rimesso il pensier del tuo cuore.
Repent therefore of this your wickedness, and pray God, if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
23 Perciocchè io ti veggo essere in fiele d'amaritudine, e in legami d'iniquità.
For I perceive that you are in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
24 E Simone, rispondendo, disse: Fate voi per me orazione al Signore, che nulla di ciò che avete detto venga sopra me.
Then answered Simon, and said, Pray all of you to the LORD for me, that none of these things which all of you have spoken come upon me.
25 Essi adunque, dopo aver testificata, ed annunziata la parola del Signore, se ne ritornarono in Gerusalemme; ed evangelizzarono a molte castella de' Samaritani.
And they, when they had testified and preached the word (logos) of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
26 OR un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Levati, e vattene verso il mezzodì, alla via che scende di Gerusalemme in Gaza, la quale è deserta.
And the angel of the Lord spoke unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goes down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
27 Ed egli, levatosi, vi andò; ed ecco un uomo Etiopo, eunuco, barone di Candace, regina degli Etiopi, ch'era soprantendente di tutti i tesori d'essa, il quale era venuto in Gerusalemme per adorare.
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem in order to worship,
28 Or egli se ne tornava; e, sedendo sopra il suo carro, leggeva il profeta Isaia.
Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet.
29 E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e giungi questo carro.
Then the Spirit (pneuma) said unto Philip, Go near, and join yourself to this chariot.
30 E Filippo accorse, ed udì ch'egli leggeva il profeta Isaia, e [gli] disse: Intendi tu le cose che tu leggi?
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Isaiah, and said, Understand you what you read?
31 Ed egli disse: E come potrei io [intenderle], se non che alcuno mi giudi? E pregò Filippo che montasse, e sedesse con lui.
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
32 Or il luogo della scrittura ch'egli leggeva era questo: Egli è stato menato all'uccisione, come una pecora; ed a guisa d'agnello che è mutolo dinanzi a colui che lo tosa, così egli non ha aperta la sua bocca.
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
33 Per lo suo abbassamento la sua condannazione è stata tolta; ma chi racconterà la sua età? poichè la sua vita è stata tolta dalla terra.
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
34 E l'eunuco fece motto a Filippo, e disse: Di cui, ti prego, dice questo il profeta? [lo dice] di sè stesso, o pur d'un altro?
And the eunuch answered Philip, and said, I pray you, of whom speaks the prophet this? of himself, or of some other man?
35 E Filippo, avendo aperta la bocca, e cominciando da questa scrittura, gli evangelizzò Gesù.
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
36 E, mentre andavano al [lor] cammino, giunsero ad una cert'acqua. E l'eunuco disse: Ecco dell'acqua, che impedisce che io non sia battezzato?
And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized?
37 E Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, egli è lecito. Ed egli, rispondendo, disse: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio.
And Philip said, If you believe with all of your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38 E comandò che il carro si fermasse; ed amendue, Filippo e l'eunuco, disceser nell'acqua; e [Filippo] lo battezzò.
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
39 E quando furono saliti fuori dell'acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo, e l'eunuco nol vide più; perciocchè egli andò a suo cammino tutto allegro.
And when they were come up out of the water, the Spirit (pneuma) of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
40 E Filippo si ritrovò in Azot; e, passando, evangelizzò a tutte le città, finchè venne in Cesarea.
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.

< Atti 8 >