< 1 Corinzi 16 >

1 ORA, quant'è alla colletta che [si fa] per i santi, come ne ho ordinato alle chiese della Galazia, così ancor fate voi.
With reference to the collection for Christ’s people, I want you to follow the instructions that I gave to the churches in Galatia.
2 Ogni primo [giorno] della settimana ciascun di voi riponga appresso di sè ciò che gli sarà comodo; acciocchè, quando io sarò venuto, le collette non si abbiano [più] a fare.
On the first day of every week each of you should put by what he can afford, so that no collections need be made after I have come.
3 E quando io sarò giunto, io manderò coloro che voi avrete approvati per lettere a portar la vostra liberalità in Gerusalemme.
On my arrival, I will send any persons, whom you may authorise by letter, to carry your gift to Jerusalem;
4 E se converrà ch'io stesso ci vada, essi verranno meco.
and, if it appears to be worth while for me to go also, they will go with me.
5 OR io verrò a voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perciocchè io passerò per la Macedonia.
I will come to you as soon as I have been through Macedonia – for I am going through Macedonia –
6 E forse farò qualche dimora appresso di voi, ovvero ancora ci vernerò; acciocchè voi mi accompagniate dovunque io andrò.
And I will probably make some stay with you or, perhaps, remain for the winter, so that you may yourselves send me on my way, wherever I may be going.
7 Perciocchè io non voglio questa volta vedervi di passaggio; ma spero dimorar qualche tempo appresso di voi, se il Signore lo permette.
I do not propose to pay you a visit in passing now, for I hope to stay with you for some time, if the Lord permits.
8 Or io resterò in Efeso fino alla Pentecosta.
I intend, however, staying at Ephesus until the Festival at the close of the Harvest;
9 Perciocchè una grande ed efficace porta mi è aperta; e [vi son] molti avversari.
for a great opening for active work has presented itself, and there are many opponents.
10 Ora, se Timoteo viene, vedete ch'egli stia sicuramente appresso di voi; perciocchè egli si adopera nell'opera del Signore, come io stesso.
If Timothy comes, take care that he has no cause for feeling anxious while he is with you. He is doing the Master’s work no less than I am.
11 Niuno adunque lo sprezzi, anzi accompagnatelo in pace, acciocchè egli venga a me; perciocchè io l'aspetto co' fratelli.
No one, therefore, should slight him. See him safely on his way to me, for I am expecting him with some of our friends.
12 Ora, quant'è al fratello Apollo, io l'ho molto confortato di andare a voi co' fratelli; ma egli del tutto non ha avuta volontà di andarvi ora; ma pur [vi] andrà, quando avrà l'opportunità.
As for our friend Apollos, I have often urged him to go to you with the others. He has, however, been very unwilling to do so as yet; but he will go as soon as he finds a good opportunity.
13 Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.
Be watchful; stand firm in your faith; be brave; be strong.
14 Tutte le cose vostre facciansi con carità.
Let everything you do be done in a loving spirit.
15 Ora, fratelli, io vi esorto che (voi conoscete la famiglia di Stefana, [e sapete] che è le primizie dell'Acaia e che si son dedicati al servigio de' santi)
I have another request to make of you, friends. You remember Stephanas and his household, and that they were the first-fruits gathered in from Greece, and set themselves to serve Christ’s people.
16 voi ancora vi sottomettiate a tali, ed a chiunque si adopera, e s'affatica nell'opera comune.
I want you, on your part, to show deference to such people as these, as well as to every fellow labourer and earnest worker.
17 Or io mi rallegro della venuta di Stefana, e di Fortunato, e d'Acaico; poichè hanno supplito alla vostra assenza.
I am glad Stephanas and Fortunatus and Achaicus have come, for they have made up for your absence;
18 Perciocchè hanno ricreato lo spirito mio, ed il vostro; riconoscete adunque coloro che son tali.
they have cheered my heart, and your hearts also. Recognise the worth of such people as these.
19 Le chiese dell'Asia vi salutano; Aquila, e Priscilla, insieme con la chiesa [che è] nella lor casa, vi salutano molto nel Signore.
The churches in Roman Asia send you their greetings. Aquila and Prisca and the church that meets at their house send you many Christian greetings.
20 Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
All of the Lord’s followers send you greetings. Greet one another with a sacred kiss.
21 Il saluto di man [propria] di me Paolo.
I, Paul, add this greeting in my own handwriting.
22 Se alcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maranata.
Accursed be anyone who has no love for the Lord. THE LORD IS COMING.
23 La grazia del Signor Gesù Cristo [sia] con voi.
May the blessing of the Lord Jesus be with you.
24 La mia carità [sia] con tutti voi, in Cristo Gesù. Amen.
My love to all of you who are in union with Christ Jesus.

< 1 Corinzi 16 >