< Proverbi 6 >

1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo,
Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, [se] deste tua garantia ao estranho;
2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
[Se] tu foste capturado pelas palavras de tua [própria] boca, e te prendeste pelas palavras de tua boca,
3 figlio mio, fà così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, và, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
Então faze isto agora, meu filho, e livra-te, pois caíste nas mãos de teu próximo; vai, humilha-te, e insiste exaustivamente ao teu próximo.
4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre,
Não dês sono aos teus olhos, nem cochilo às tuas pálpebras.
5 lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore.
Livra-te, como a corça do caçador, como o pássaro do caçador de aves.
6 Và dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio.
Vai até a formiga, preguiçoso; olha para os caminhos dela, e sê sábio.
7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone,
Ela, [mesmo] não tendo chefe, nem fiscal, nem dominador,
8 eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo.
Prepara seu alimento no verão, na ceifa ajunta seu mantimento.
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno?
Ó preguiçoso, até quando estarás deitado? Quando te levantarás de teu sono?
10 Un pò dormire, un pò sonnecchiare, un pò incrociare le braccia per riposare
Um pouco de sono, um pouco de cochilo; um pouco de descanso com as mãos cruzadas;
11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante.
Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade [chegará] a ti como um homem armado.
12 Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta,
O homem mal, o homem injusto, anda com uma boca perversa.
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita.
Ele acena com os olhos, fala com seus pés, aponta com seus dedos.
14 Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti.
Perversidades há em seu coração; todo o tempo ele trama o mal; anda semeando brigas.
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio.
Por isso sua perdição virá repentinamente; subitamente ele será quebrado, e não haverá cura.
16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio:
Estas seis coisas o SENHOR odeia; e sete sua alma abomina:
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente,
Olhos arrogantes, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male,
O coração que trama planos malignos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli.
A falsa testemunha, que sopra mentiras; e o que semeia brigas entre irmãos.
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
Filho meu, guarda o mandamento de teu pai; e não abandones a lei de tua mãe.
21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo.
Amarra-os continuamente em teu coração; e pendura-os ao teu pescoço.
22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno;
Quando caminhares, [isto] te guiará; quando deitares, [isto] te guardará; quando acordares, [isto] falará contigo.
23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões para correção são o caminho da vida;
24 per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera.
Para te protegerem da mulher má, das lisonjas da língua da estranha.
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
Não cobices a formosura dela em teu coração; nem te prenda em seus olhos.
26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa.
Porque pela mulher prostituta [chega-se a pedir] um pedaço de pão; e a mulher de [outro] homem anda à caça de uma alma preciosa.
27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti
Por acaso pode alguém botar fogo em seu peito, sem que suas roupas se queimem?
28 o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi?
[Ou] alguém pode andar sobre as brasas, sem seus pés se arderem?
29 Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito.
Assim [será] aquele que se deitar com a mulher de seu próximo; não será considerado inocente todo aquele que a tocar.
30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
Não se despreza ao ladrão, quando furta para saciar sua alma, tendo fome;
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa.
Mas, [se for] achado, ele pagará sete vezes mais; ele terá que dar todos os bens de sua casa.
32 Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
[Porém] aquele que adultera com mulher [alheia] tem falta de entendimento; quem faz [isso] destrói sua [própria] alma.
33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata,
Ele encontrará castigo e desgraça; e sua desonra nunca será apagada.
34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
Porque ciúmes [são] a fúria do marido, e ele de maneira nenhuma terá misericórdia no dia da vingança.
35 non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande.
Ele não aceitará nenhum pagamento pela culpa; nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.

< Proverbi 6 >