< Proverbi 31 >

1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
کلام لموئیل پادشاه، پیغامی که مادرش به او تعلیم داد.۱
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!
چه گویم‌ای پسر من، چه گویم‌ای پسر رحم من! و چه گویم‌ای پسر نذرهای من!۲
3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
قوت خود را به زنان مده، و نه طریقهای خویش را به آنچه باعث هلاکت پادشاهان است.۳
4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,
پادشاهان را نمی شاید‌ای لموئیل، پادشاهان را نمی شاید که شراب بنوشند، و نه امیران را که مسکرات را بخواهند.۴
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
مبادا بنوشند و فرایض را فراموش کنند، وداوری جمیع ذلیلان را منحرف سازند.۵
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
مسکرات را به آنانی که مشرف به هلاکتندبده. و شراب را به تلخ جانان،۶
7 Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
تا بنوشند و فقر خود را فراموش کنند، ومشقت خویش را دیگر بیاد نیاورند.۷
8 Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
دهان خود را برای گنگان باز کن، و برای دادرسی جمیع بیچارگان.۸
9 Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.
دهان خود را باز کرده، به انصاف داوری نما، و فقیر و مسکین را دادرسی فرما.۹
10 Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
زن صالحه را کیست که پیدا تواند کرد؟ قیمت او از لعلها گرانتر است.۱۰
11 In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
دل شوهرش بر او اعتماد دارد، و محتاج منفعت نخواهد بود.۱۱
12 Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
برایش تمامی روزهای عمر خود، خوبی خواهد کرد و نه بدی.۱۲
13 Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
پشم و کتان را می‌جوید. و به‌دستهای خودبا رغبت کار می‌کند.۱۳
14 Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
او مثل کشتیهای تجار است، که خوراک خود را از دور می‌آورد.۱۴
15 Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.
وقتی که هنوز شب است برمی خیزد، و به اهل خانه‌اش خوراک و به کنیزانش حصه ایشان را می دهد.۱۵
16 Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
درباره مزرعه فکر کرده، آن را می‌خرد، و ازکسب دستهای خود تاکستان غرس می‌نماید.۱۶
17 Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.
کمر خود را با قوت می‌بندد، و بازوهای خویش را قوی می‌سازد.۱۷
18 E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
تجارت خود را می‌بیند که نیکو است، وچراغش در شب خاموش نمی شود.۱۸
19 Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
دستهای خود را به دوک دراز می‌کند، وانگشتهایش چرخ را می‌گیرد.۱۹
20 Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.
کفهای خود را برای فقیران مبسوطمی سازد، و دستهای خویش را برای مسکینان دراز می‌نماید.۲۰
21 Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
به جهت اهل خانه‌اش از برف نمی ترسد، زیرا که جمیع اهل خانه او به اطلس ملبس هستند.۲۱
22 Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.
برای خود اسبابهای زینت می‌سازد. لباسش از کتان نازک و ارغوان می‌باشد.۲۲
23 Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
شوهرش در دربارها معروف می‌باشد، و در میان مشایخ ولایت می‌نشیند.۲۳
24 Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.
جامه های کتان ساخته آنها را می‌فروشد، وکمربندها به تاجران می‌دهد.۲۴
25 Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
قوت و عزت، لباس او است، و درباره وقت آینده می‌خندد.۲۵
26 Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
دهان خود را به حکمت می‌گشاید، و تعلیم محبت‌آمیز بر زبان وی است.۲۶
27 Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
به رفتار اهل خانه خود متوجه می‌شود، وخوراک کاهلی نمی خورد.۲۷
28 I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
پسرانش برخاسته، او را خوشحال می‌گویند، و شوهرش نیز او را می‌ستاید.۲۸
29 «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!».
دختران بسیار اعمال صالحه نمودند، اما توبر جمیع ایشان برتری داری.۲۹
30 Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.
جمال، فریبنده و زیبایی، باطل است، اما زنی که از خداوند می‌ترسد ممدوح خواهدشد.۳۰
31 Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.
وی را از ثمره دستهایش بدهید و اعمالش او را نزد دروازه‌ها بستاید.۳۱

< Proverbi 31 >