< Proverbi 31 >

1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!».
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< Proverbi 31 >