< Proverbi 26 >

1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
जिस तरह गर्मी के दिनों में बर्फ़ और दिरौ के वक्त बारिश, उसी तरह बेवक़ूफ़ को 'इज़्ज़त ज़ेब नहीं देती।
2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
जिस तरह गौरय्या आवारा फिरती और अबाबील उड़ती रहती है, उसी तरह बे वजह ला'नत बेमतलब है।
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
घोड़े के लिए चाबुक और गधे के लिए लगाम, लेकिन बेवक़ूफ़ की पीठ के लिए छड़ी है।
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक़ जवाब न दे, मबादा तू भी उसकी तरह हो जाए।
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक जवाब दे, ऐसा न हो कि वह अपनी नज़र में 'अक़्लमंद ठहरे।
6 Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
जो बेवक़ूफ़ के हाथ पैग़ाम भेजता है, अपने पाँव पर कुल्हाड़ा मारता और नुक़सान का प्याला पीता है।
7 Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
जिस तरह लंगड़े की टाँग लड़खड़ाती है, उसी तरह बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील है।
8 Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
बेवक़ूफ़ की ता'ज़ीम करने वाला, गोया जवाहिर को पत्थरों के ढेर में रखता है।
9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील, शराबी के हाथ में चुभने वाले काँटे की तरह है।
10 Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
जो बेवक़ूफ़ों और राहगुज़रों को मज़दूरी पर लगाता है, उस तीरंदाज़ की तरह है जो सबको ज़ख़्मी करता है।
11 Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
जिस तरह कुत्ता अपने उगले हुए को फिर खाता है, उसी तरह बेवक़ूफ़ अपनी बेवक़ूफ़ी को दोहराता है।
12 Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
क्या तू उसको जो अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है देखता है? उसके मुक़ाबिले में बेवक़ूफ़ से ज़्यादा उम्मीद है।
13 Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
सुस्त आदमी कहता है, राह में शेर है, शेर — ए — बबर गलियों में है!
14 La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
जिस तरह दरवाज़ा अपनी चूलों पर फिरता है, उसी तरह सुस्त आदमी अपने बिस्तर पर करवट बदलता रहता है।
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
सुस्त आदमी अपना हाथ थाली में डालता है, और उसे फिर मुँह तक लाना उसको थका देता है।
16 Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
काहिल अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है, बल्कि दलील लाने वाले सात शख्सों से बढ़ कर।
17 Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
जो रास्ता चलते हुए पराए झगड़े में दख़्ल देता है, उसकी तरह है जो कुत्ते को कान से पकड़ता है।
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
जैसा वह दीवाना जो जलती लकड़ियाँ और मौत के तीर फेंकता है,
19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
वैसा ही वह शख़्स है जो अपने पड़ोसी को दग़ा देता है, और कहता है, मैं तो दिल्लगी कर रहा था।
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
लकड़ी न होने से आग बुझ जाती है, इसलिए जहाँ चुगलख़ोर नहीं वहाँ झगड़ा मौकूफ़ हो जाता है।
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
जैसे अंगारों पर कोयले और आग पर ईंधन है, वैसे ही झगड़ालू झगड़ा खड़ा करने के लिए है।
22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
चुगलख़ोरकी बातें लज़ीज़ निवाले हैं, और वह खूब हज़म हो जाती हैं।
23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
उलफ़ती, लब बदख़्वाह दिल के साथ, उस ठीकरे की तरह है जिस पर खोटी चाँदी मेंढ़ी हो।
24 Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
कीनावर दिल में दग़ा रखता है, लेकिन अपनी बातों से छिपाता है;
25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
जब वह मीठी मीठी बातें करे तो उसका यक़ीन न कर, क्यूँकि उसके दिल में कमाल नफ़रत है।
26 L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
अगरचे उसकी बदख़्वाही मक्र में छिपी है, तो भी उसकी बदी जमा'अत के आमने सामने खोल दी जाएगी।
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
जो गढ़ा खोदता है, आप ही उसमें गिरेगा; और जो पत्थर ढलकाता है, वह पलटकर उसी पर पड़ेगा।
28 Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.
झूटी ज़बान उनका कीना रखती है जिनको उस ने घायल किया है, और चापलूस मुँह तबाही करता है।

< Proverbi 26 >