< Proverbi 23 >

1 Quando siedi a mangiare con un potente, considera bene che cosa hai davanti;
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Non desiderare le sue ghiottonerie, sono un cibo fallace.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
4 Non affannarti per arricchire, rinunzia a un simile pensiero;
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 appena vi fai volare gli occhi sopra, essa gia non è più: perché mette ali come aquila e vola verso il cielo.
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo e non desiderare le sue ghiottonerie,
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 perché come chi calcola fra di sé, così è costui; ti dirà: «Mangia e bevi», ma il suo cuore non è con te.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Il boccone che hai mangiato rigetterai e avrai sprecato le tue parole gentili.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Non parlare agli orecchi di uno stolto, perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Non spostare il confine antico, e non invadere il campo degli orfani,
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 perché il loro vendicatore è forte, egli difenderà la loro causa contro di te.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Piega il cuore alla correzione e l'orecchio ai discorsi sapienti.
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 Non risparmiare al giovane la correzione, anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 anzi, se lo batti con la verga, lo salverai dagli inferi. (Sheol h7585)
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
15 Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio, anche il mio cuore gioirà.
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 Esulteranno le mie viscere, quando le tue labbra diranno parole rette.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Il tuo cuore non invidi i peccatori, ma resti sempre nel timore del Signore,
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 perché così avrai un avvenire e la tua speranza non sarà delusa.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Ascolta, figlio mio, e sii saggio e indirizza il cuore per la via retta.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Non essere fra quelli che s'inebriano di vino, né fra coloro che son ghiotti di carne,
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzare tua madre quando è vecchia.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Acquista il vero bene e non cederlo, la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Il padre del giusto gioirà pienamente e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Gioisca tuo padre e tua madre e si rallegri colei che ti ha generato.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Fà bene attenzione a me, figlio mio, e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli:
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 una fossa profonda è la prostituta, e un pozzo stretto la straniera.
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
28 Essa si apposta come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Per chi i guai? Per chi i lamenti? Per chi i litigi? Per chi i gemiti? A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Per quelli che si perdono dietro al vino e vanno a gustare vino puro.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e scende giù piano piano;
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 finirà con il morderti come un serpente e pungerti come una vipera.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Allora i tuoi occhi vedranno cose strane e la tua mente dirà cose sconnesse.
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 Ti parrà di giacere in alto mare o di dormire in cima all'albero maestro.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 «Mi hanno picchiato, ma non sento male. Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro».
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.

< Proverbi 23 >