< Numeri 33 >

1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dei.
when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.
And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
8 Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
11 Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.
And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
25 Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
29 Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
30 Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.
And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 Aronne era in età di centoventitrè anni quando morì sul monte Or.
Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
42 Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
50 Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico:
And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
51 «Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
53 Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
54 Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
55 Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».
And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.

< Numeri 33 >