< Matteo 5 >

1 Vedendo le folle, Gesù salì sulla montagna e, messosi a sedere, gli si avvicinarono i suoi discepoli.
And seeing the crowds, he went up onto the mountain, and when he had sat down, his disciples came to him.
2 Prendendo allora la parola, li ammaestrava dicendo:
Then he opened his mouth and taught them, saying,
3 «Beati i poveri in spirito, perché di essi è il regno dei cieli.
"Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Beati gli afflitti, perché saranno consolati.
Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
5 Beati i miti, perché erediteranno la terra.
Blessed are the gentle, for they will inherit the earth.
6 Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia, perché saranno saziati.
Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they will be filled.
7 Beati i misericordiosi, perché troveranno misericordia.
Blessed are the merciful, for they will obtain mercy.
8 Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio.
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
9 Beati gli operatori di pace, perché saranno chiamati figli di Dio.
Blessed are the peacemakers, for they will be called the children of God.
10 Beati i perseguitati per causa della giustizia, perché di essi è il regno dei cieli.
Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Beati voi quando vi insulteranno, vi perseguiteranno e, mentendo, diranno ogni sorta di male contro di voi per causa mia.
"Blessed are you when they insult you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
12 Rallegratevi ed esultate, perché grande è la vostra ricompensa nei cieli. Così infatti hanno perseguitato i profeti prima di voi.
Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
13 Voi siete il sale della terra; ma se il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si potrà render salato? A null'altro serve che ad essere gettato via e calpestato dagli uomini.
"You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trampled under people's feet.
14 Voi siete la luce del mondo; non può restare nascosta una città collocata sopra un monte,
You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.
15 né si accende una lucerna per metterla sotto il moggio, ma sopra il lucerniere perché faccia luce a tutti quelli che sono nella casa.
Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
16 Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, perché vedano le vostre opere buone e rendano gloria al vostro Padre che è nei cieli.
In the same way, let your light shine before people, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 Non pensate che io sia venuto ad abolire la Legge o i Profeti; non son venuto per abolire, ma per dare compimento.
"Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy, but to fulfill.
18 In verità vi dico: finché non siano passati il cielo e la terra, non passerà neppure un iota o un segno dalla legge, senza che tutto sia compiuto.
For truly, I tell you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or part of a letter will disappear from the Law, until all things are accomplished.
19 Chi dunque trasgredirà uno solo di questi precetti, anche minimi, e insegnerà agli uomini a fare altrettanto, sarà considerato minimo nel regno dei cieli. Chi invece li osserverà e li insegnerà agli uomini, sarà considerato grande nel regno dei cieli.
Therefore, whoever will break one of these least commandments, and teach others to do so, will be called least in the kingdom of heaven; but whoever will do and teach them will be called great in the kingdom of heaven.
20 Poiché io vi dico: se la vostra giustizia non supererà quella degli scribi e dei farisei, non entrerete nel regno dei cieli.
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the kingdom of heaven.
21 Avete inteso che fu detto agli antichi: Non uccidere; chi avrà ucciso sarà sottoposto a giudizio.
"You have heard that it was said to the ancient ones, 'Do not murder;' and whoever murders will be liable to judgment.
22 Ma io vi dico: chiunque si adira con il proprio fratello, sarà sottoposto a giudizio. Chi poi dice al fratello: stupido, sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli dice: pazzo, sarà sottoposto al fuoco della Geenna. (Geenna g1067)
But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause will be liable to judgment; and whoever will say to his brother, 'Raqa,' will be in danger of the council; and whoever will say, 'You fool,' will be in danger of the fire of Gihana. (Geenna g1067)
23 Se dunque presenti la tua offerta sull'altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualche cosa contro di te,
"If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
24 lascia lì il tuo dono davanti all'altare e và prima a riconciliarti con il tuo fratello e poi torna ad offrire il tuo dono.
leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
25 Mettiti presto d'accordo con il tuo avversario mentre sei per via con lui, perché l'avversario non ti consegni al giudice e il giudice alla guardia e tu venga gettato in prigione.
Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge to the officer, and you be cast into prison.
26 In verità ti dico: non uscirai di là finché tu non abbia pagato fino all'ultimo spicciolo!
Truly I tell you, you will never get out of there until you have paid the last penny.
27 Avete inteso che fu detto: Non commettere adulterio;
"You have heard that it was said, 'Do not commit adultery;'
28 ma io vi dico: chiunque guarda una donna per desiderarla, ha gia commesso adulterio con lei nel suo cuore.
but I tell you that everyone who looks at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
29 Se il tuo occhio destro ti è occasione di scandalo, cavalo e gettalo via da te: conviene che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo venga gettato nella Geenna. (Geenna g1067)
And if your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gihana. (Geenna g1067)
30 E se la tua mano destra ti è occasione di scandalo, tagliala e gettala via da te: conviene che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo vada a finire nella Geenna. (Geenna g1067)
And if your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gihana. (Geenna g1067)
31 Fu pure detto: Chi ripudia la propria moglie, le dia l'atto di ripudio;
"And it was said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce,'
32 ma io vi dico: chiunque ripudia sua moglie, eccetto il caso di concubinato, la espone all'adulterio e chiunque sposa una ripudiata, commette adulterio.
but I tell you that everyone who divorces his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is divorced commits adultery.
33 Avete anche inteso che fu detto agli antichi: Non spergiurare, ma adempi con il Signore i tuoi giuramenti;
"Again you have heard that it was said to them of old time, 'Do not make false vows, but fulfill your vows to the Lord.'
34 ma io vi dico: non giurate affatto: né per il cielo, perché è il trono di Dio;
But I tell you, do not swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God;
35 né per la terra, perché è lo sgabello per i suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran re.
nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Urishlim, for it is the city of the great King.
36 Non giurare neppure per la tua testa, perché non hai il potere di rendere bianco o nero un solo capello.
Neither should you swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
37 Sia invece il vostro parlare sì, sì; no, no; il di più viene dal maligno.
But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'No.' Whatever is more than these is of the evil one.
38 Avete inteso che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente;
"You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
39 ma io vi dico di non opporvi al malvagio; anzi se uno ti percuote la guanciadestra, tu porgigli anche l'altra;
But I tell you, do not set yourself against the one who is evil. But whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
40 e a chi ti vuol chiamare in giudizio per toglierti la tunica, tu lascia anche il mantello.
And if anyone sues you to take away your shirt, let him have your coat also.
41 E se uno ti costringerà a fare un miglio, tu fanne con lui due.
And whoever compels you to go one mile, go with him two.
42 Dà a chi ti domanda e a chi desidera da te un prestito non volgere le spalle.
Give to him who asks you, and do not turn away him who desires to borrow from you.
43 Avete inteso che fu detto: Amerai il tuo prossimo e odierai il tuo nemico;
"You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.'
44 ma io vi dico: amate i vostri nemici e pregate per i vostri persecutori,
But I tell you, love your enemies, and pray for those who persecute you,
45 perché siate figli del Padre vostro celeste, che fa sorgere il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sopra i giusti e sopra gli ingiusti.
that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
46 Infatti se amate quelli che vi amano, quale merito ne avete? Non fanno così anche i pubblicani?
For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
47 E se date il saluto soltanto ai vostri fratelli, che cosa fate di straordinario? Non fanno così anche i pagani?
And if you only greet your brothers, what more do you do than others? Do not even the non-Jews do the same?
48 Siate voi dunque perfetti come è perfetto il Padre vostro celeste.
You therefore are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.

< Matteo 5 >