< Luca 1 >

1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
他完成自己的职责后便回了家。
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 nulla è impossibile a Dio ».
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
玛利亚说:“赞美主!
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
上帝救世主让我如此欢喜,
48 perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 « Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< Luca 1 >