< Lamentazioni 3 >

1 Io sono l'uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira.
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
2 Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
3 Solo contro di me egli ha volto e rivolto la sua mano tutto il giorno.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
4 Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
5 Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
6 Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da lungo tempo.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
7 Mi ha costruito un muro tutt'intorno, perché non potessi più uscire; ha reso pesanti le mie catene.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
8 Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
9 Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
10 Egli era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
11 Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
12 Ha teso l'arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
13 Ha conficcato nei miei fianchi le frecce della sua faretra.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
14 Son diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro canzone d'ogni giorno.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
15 Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
16 Mi ha spezzato con la sabbia i denti, mi ha steso nella polvere.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
17 Son rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
18 E dico: «E' sparita la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore».
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
19 Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno.
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
20 Ben se ne ricorda e si accascia dentro di me la mia anima.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
21 Questo intendo richiamare alla mia mente, e per questo voglio riprendere speranza.
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
22 Le misericordie del Signore non sono finite, non è esaurita la sua compassione;
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
23 esse son rinnovate ogni mattina, grande è la sua fedeltà.
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
24 «Mia parte è il Signore - io esclamo - per questo in lui voglio sperare».
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
25 Buono è il Signore con chi spera in lui, con l'anima che lo cerca.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
26 E' bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
27 E' bene per l'uomo portare il giogo fin dalla giovinezza.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
28 Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo ha imposto;
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
29 cacci nella polvere la bocca, forse c'è ancora speranza;
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
30 porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni.
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
31 Poiché il Signore non rigetta mai...
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
32 Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo la sua grande misericordia.
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
33 Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell'uomo.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
34 Quando schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese,
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
35 quando falsano i diritti di un uomo in presenza dell'Altissimo,
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
36 quando fan torto a un altro in una causa, forse non vede il Signore tutto ciò?
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
37 Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato?
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse le sventure e il bene?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
39 Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
40 «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore.
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
41 Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli.
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
42 Abbiamo peccato e siamo stati ribelli; tu non ci hai perdonato.
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
43 Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
44 Ti sei avvolto in una nube, così che la supplica non giungesse fino a te.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
45 Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
46 Han spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
47 Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte, desolazione e rovina».
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
48 Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
49 Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
50 finché non guardi e non veda il Signore dal cielo.
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
51 Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
52 Mi han dato la caccia come a un passero coloro che mi son nemici senza ragione.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
53 Mi han chiuso vivo nella fossa e han gettato pietre su di me.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
54 Son salite le acque fin sopra il mio capo; io dissi: «E' finita per me».
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda.
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
56 Tu hai udito la mia voce: «Non chiudere l'orecchio al mio sfogo».
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
57 Tu eri vicino quando ti invocavo, hai detto: «Non temere!».
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
58 Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
59 Hai visto, o Signore, il torto che ho patito, difendi il mio diritto!
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
61 Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me,
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
62 i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità contro di me tutto il giorno.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
63 Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo l'opera delle loro mani.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
65 Rendili duri di cuore, la tua maledizione su di loro!
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
66 Perseguitali nell'ira e distruggili sotto il cielo, Signore.
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!

< Lamentazioni 3 >