< Giobbe 6 >

1 Allora Giobbe rispose:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?

< Giobbe 6 >