< Giobbe 37 >

1 Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto.
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
2 Udite, udite, il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca.
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
3 Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo e il suo bagliore giunge ai lembi della terra;
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
4 dietro di esso brontola il tuono, mugghia con il suo fragore maestoso e nulla arresta i fulmini, da quando si è udita la sua voce;
Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
5 mirabilmente tuona Dio con la sua voce opera meraviglie che non comprendiamo!
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
6 Egli infatti dice alla neve: «Cadi sulla terra» e alle piogge dirotte: «Siate violente».
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
7 Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera.
Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
8 Le fiere si ritirano nei loro ripari e nelle loro tane si accovacciano.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
9 Dal mezzogiorno avanza l'uragano e il freddo dal settentrione.
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa dell'acqua si congela.
Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori.
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguiscano quanto comanda loro sul mondo intero.
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
13 Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà.
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
14 Porgi l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio.
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
15 Sai tu come Dio le diriga e come la sua nube produca il lampo?
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
16 Conosci tu come la nube si libri in aria, i prodigi di colui che tutto sa?
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
17 Come le tue vesti siano calde quando non soffia l'austro e la terra riposa?
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso?
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
19 Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli. Noi non parleremo per l'oscurità.
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
20 Gli si può forse ordinare: «Parlerò io?». O un uomo può dire che è sopraffatto?
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
21 Ora diventa invisibile la luce, oscurata in mezzo alle nubi: ma tira il vento e le spazza via.
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
22 Dal nord giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà.
Aus dem Norden kommt Gold: um Gott ist furchtbare Pracht;
23 L’Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine e grande per giustizia: egli non ha da rispondere.
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
24 Perciò gli uomini lo temono: a lui la venerazione di tutti i saggi di mente.
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.

< Giobbe 37 >