< Giobbe 30 >

1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.
Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.

< Giobbe 30 >